.
Гвидо Кавальканти

Канцона о любви
(перевод и примечания Ю. Юсима)

     Меня просила госпожа поведать,
     Что за явленье на колени ставит,
     Но славит нас - любовь оно зовется,
     Чтоб эту силу всякий мог изведать.
5   Пусть лень и ослепленье мудрость правит,
     Ведь позабавит глупый, коль возьмется
     Такой предмет затронуть как-нибудь;
     Вождем мне будь науки рассужденье,
     Не то сужденье не смогу составить -
10 Вопрос о месте и творце поставить,
     Там качество и мощь упомянуть
     И суть, затем движений всех рожденье,
     И наслажденье может ли доставить,
     И зримой можно ли любовь представить.
15 Где память обитает, в этом месте
     Живет она, тьмой создана - как светом
     В стекле, лучом задетом, - Марса тенью
     В душе витает, там ее поместье.
     Сотворена, души сильна советом,
20 Сердечных чувств ответом и хотеньем. 
     Любовь от зримой формы происходит,
     Что входит в ум возможный в виде знанья
     И чье влиянье - одухотворенье,
     Ведь чувственное чуждо ей боренье,
25 И с свойствами она родства не водит;
     В нее нисходит вечное сиянье -
     Здесь нет желанья, только умозренье,
     Подобие отвергнуто с презрением.
     Не качество, хотя ее рождает
30 Свершенье, что смешения с ним чает.
     С умом скучает, зато чувству служит,
     Чудачество к безумью побуждает,
     Внушеньем за решенье отвечает;
     Не различает зла, с пороком дружит.
35 Она приводит к смерти непреложно,
     Коль противоположно потечет
     Той силе, что влечет живой дорогой,
     Хотя природе не перечит много,
     Но совершенно благо или ложно -
40 Исполнить сложно смертному расчет;
     Коль не дает отчет он власти строгой
     Ума, то будет жизнь его убогой.
     Суть в том, когда пределы естеству
     В умах отверг размах любви упорной;
45 Покой задорно вовсе отметает,
     Потом смех, слезы как по волшебству,
     В глазах таится страх; любви покорный,
     Как беспризорный бродит. Прилетает
     Она к достойным, можно поручиться.
50 Едва примчится, вздохи исторгает,
     Тебя сдвигает с места своего,
     Жар вожделенья опалит всего
     (Поймет лишь тот, с кем это приключится).
     И к ней влачиться казни подвергает.
55 Не предлагает ловкость ничего,
     Ни ум, ниж отсутствие его.
     Избранье - взгляд, что сходство отражает,
     В котором вдруг сулит недуг отрады,
     Ограды чувству нет - оно раздето.
60 Хоть бранью красота не угрожает -
     Творит испуг любви вокруг преграды,
     Награды заслужил, ее стрелой задетый.
     Ее не отгадаешь по лицу,
     Творцу ее нет надобности в свете,
65 Теперь заметьте - форма ведь незрима,
     Тем меньше та, что формою творима.
    
Телесному враждебна образцу,
     Скупцу подобно не сидит при свете.
     За слово я в ответе - то не мнимо,
70 Что ей лишь милосердие хранимо.
     Ступай теперь, моя канцона, смело,
     Поведай миру, как прекрасна ты,
     Твои черты, куда б ни залетела,
     Похвалят - и за дело - знатоки,
75 А прочих тебе слушать не с руки.
___________________________
     Примечания

     В первых стихах канцоны отмечено, что любовь - не самостоятельная субстанция, а «явление» (accidente), противоречивый характер которого понятен лишь посвященным в науку о природе вещей; в даме, обратившейся к поэту, комментаторы видят тот идеальный образ, который в его представлении и есть непосредственная причина любовного чувства.
     По традиции трактаты о любви строились в виде ответов на вопросы, так называемые любовные сомнения. До нас дошел сонет флорентийца Гвидо Орланди, обращенный, может быть, прямо к Гвидо Кавальканти. Автор сонета вопрошает своего собеседника: «Где рождается любовь, в каком месте живет, самостоятельная ли это сущность, заключена ли в ней жизнь или смерть?» и т. п. В первой строфе Кавальканти намечает план ответов на эти вопросы - в дальнейшем каждая строфа отвечает на два из них. 

     Ст. 15 - 20. Любовь зарождается в чувственной душе под действием Марса, неблагоприятной планеты, сеющей вражду. Влияние Марса уподоблено распространению света в прозрачной среде (например, стекле - толкование Фичино. говорящего о зеркале, неточно), только выражается оно противоположным способом - затмевает свой предмет.
     Ст. 21 - 28. Прямая причина любви - поселяющаяся в возможном уме (intelletto possibile), по мнению аверроистов, видимая форма вечной и неизменной субстанции, общей для всех людей и существующей независимо от них - индивидуального разума нет. Эта зримая форма отвлечена от изменчивых вещественных свойств (или качеств), она отражает сияние вечной истины, поэтому разум устремлен исключительно к созерцанию последней и отвергает чувственные образы - подобие истины.
     Ст. 29 - 42. Ответ на вопросы о качестве и силе любви. Любовь происходит от чувственной души, которая, по терминологии аверроистов, есть качество или «совершенство тела» - «свершенье, что смешения с ним чает», проще говоря, которое хочет быть приравненным к качеству.
     Ст. 31 - 42. Связь любовной страсти с чувствами приводит к искажению разумных способностей человека и даже к смерти вследствие уклонения от правильной цели и расстройства естественного порядка, хотя и любовь - в природе человека.
     Ст. 43 - 44. Вопрос о сущности любви, которая стремится преодолеть предел, положенный естеством.
     Ст. 45 - 56. Действия («движения») любви - она целиком завладевает влюбленным и начисто расстраивает его душевное равновесие,
     Ст. 57 - 62. Удовольствие, связанное с любовью. Чтобы не испугать влюбленного, она прячет свое разрушительное действие под наслаждением, которое обещает взгляду сходная по составу форма. При этом скрыть любовь нельзя - впрочем, в 63 - 68 строфах дается отрицательный ответ на самый последний вопрос первой строфы - о зримых признаках любви. Она бесцветна, бестелесна и невидима. Тут же без какого-либо перехода поэт клятвенно заверяет, что любовь - единственный источник милосердия.

_____________________________________________________________________________________________
п