.
Изяслав на кровати

     Не всегда в появлении темных мест виновен П-16 (1). Возникают они и от неверного членения строки. По признанию Мусина-Пушкина   разобрать   рукопись «было весьма трудно, потому что не было ни правописания, ни строчных знаков, ни раздробления слов, в числе коих множество находилось неизвестных и вышедших из употребления» (2). 
     Все это затрудняло чтение рукописи. Мусин-Пушкин опасался допустить ошибки, подобные той, какую сделал Щербатов при разборе грамоты новгородцев князю Ярославу («по что отъял еси поле заячь и Милоацы?», вместо «по что отъял еси поле заячьими ловцы?») 
     Однако вопреки собственному  предостережению, Мусин-Пушкин допустил при расчленении сплошных строк на слова ошибки, не уступающие щербатовскои: «Кь мети» вместо «къмети», «въ стазби» - «въста зби», «мужа имеся» - «мужаимься» и т. д. 
     Непонятые редактором слова часто писались с большой буквы и превращались в собственные имена. Так у Мусина-Пушкина получалось «Кощей» - мнимое имя половца, «Урим» - имя воеводы или соратника Игоря. 
     Рассмотрим случай, когда, неправильная разбивка привела к рождению ложной метафоры. Исследователи, пытаясь поправить Мусина-Пушкина, тратили много энергии и приходили к результатам еще более курьезным. Литературное бесчувствие ученых читателей порождает порой в «Слове» чудовищные в своей искусственности образы, не свойственные и «Слову» и литературе в целом. 
     «Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ позвони своими острым мечи о шеломы Литовслiя; притрепа славу деду своему Всеславу, а самъ подъ чрълеными щиты на кроваве траве притрепанъ Литовскыми мечи. И схотию на кровать и рекъ: «Дружину твою, Княже, птиць крилы приоде, а звери кровь полизаша». 
     Подчеркнутое место Мусин-Пушкин перевел так: 
-На семь то одре лежа произнесъ онъ». Поправок было множество. Наиболее интересные исправления следующие: 1) «И схоти юнак рова тьи рекъ». Перевод этого сербо-русского предложения предлагается такой: «И схотел юноша ямы (могилы) тот сказал». Но в словаре автора есть уже термин «уноша» - юноша, и «юнак» не проходит, но несмотря на это, продолжали: 2) «и схыти юнак рова...» - т. е. похитила юношу могила; 3) «и схопи» - т. е. схапала; 4) «и с хотию на кроватъ и рекъ» - «и с любимцем на кровь, а тот сказал»; 5) «и с хотию на кровать и рекъ» - «и с любимцем на кровать и сказал». 
     В. И. Стеллецкого шокирует эта картина, и он предложил перевести - «и с милою на кровать»... 
     Если бы мне пришлось иллюстрировать «Слово», я воплотил бы в красках все сочиненные толкователями образы. И этот эпизод просится под кисть. 
     Степь, политая кровью трава; разбросаны тела литовцев с помятыми шлемами. Среди поля широкого стоит деревянная кровать с никелированными шишечками. На ней лежит возбужденный Изяслав с любимым человеком (признаки пола коего прикрыты фиговым щитом). А вокруг кровати - трупы, а на них - вороны... 

     Предложенные варианты разбивок отличаются грамматической и литературной недостаточностью. 
     Прежде всего грамматической.
     1) В разбивке Мусина-Пушкина утрачено по крайней мере два сказуемых. Они «подразумеваются». 
Этот недостаток не устраняется и следующими «членителями». 
     2) Начинательный союз «и» в памятнике всегда употребляется перед глаголом. Н. М. Дылевский отметил этот пример как особый: «встречен только один случай с начинательным «и» не перед глаголом - «и с хотию на кровать» (3). 
     Опять исключительная грамматическая ситуация, как в истории с единичным применением «а» в финальной строке. Я рассматриваю весь кусок Изяслава как эпический монолит. 
     Моя разбивка: 

...Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ
     позвони своими острыми меча о шеломы Лнтовскiя; 
 притрепа славу деду своему Всеславу, 
                  а самъ подъ чръленымя шиты 
                     на кроваве траве, притрепанъ 
                     литовскыми мечи 
     исхоти юна кров. 
                    А тьи рекъ: Друживу твою, кпяже, 
                    птиць крилы приоде, а звери кровь 
                    полизаша. 
                    Не бысь ту брата Брячаслава, ни 
                    другаго - Всеволода. Единъ

же
                    изрони жемчюжну душу из храбра тела. 
                    чересъ злато oжepeлie. 

                    (Один же Изяслав сын Васильков 
                    позвонил своими острыми мечами о 
                    шлемы литовские, 
                    «притрепал» славу деду своему Всеславу, 
                    а сам под красными щитами 
                    на кровавой траве «притрепанный» 
                   литовскими мечами 
                    исходил юной кровью. 
                    А тот сказал: Дружину твою, 
                    князь, птиц крылья приодели, 
                    а звери кровь полизали. 
                    Не было тут брата Брячеслава, 
                    ни другого - Всеволода, Один ты 
                    изронил жемчужную душу из храброго 
                    тела через златое ожерелье...) 

     «Исходить кровью» - устойчивое сочетание во многих славянских языках. Значение его - «умирать от потери крови» (Даль). Вероятно, «исхоти» - написание авторское. Если бы в оригинале значилась форма - «исходи». Переписчик, несомненно, узнал бы ее и сохранил орфографию. 
     И грамматически и литературно это прочтение точнее. 
     Вместо ужасной кровати на поле кровавой битвы, вместо любовника Изяславова - простой, известный фразеологизм, точно вписывающийся в образный строй и стилистику эпического текста. 

     Дополнение

     Обидно. Литературы по «Слову» накопилось за два века великое множество. За всем уследить просто невозможно. Особенно за старыми, «провинциальными» выступлениями, которые не попали 
в основное русло науки по «Слову». 
     Когда статья уже была написана, мне в каталоге одной библиотеки встретилась карточка: Н. И. Маньковский. «Слово о полку Игореве» - лирическая поэма внука Боянова. Житомир, 
1915 г. 
     Я затребовал и обнаружил в этой книжке разбивку «юна кров» (стр. 98). 
     Уже тогда можно было избавиться от «любовника на кровати». 
А он пребывает на оной до сего дня. 



     Примечания: 

1. Условное обозначение Переписчика XVI века. Соответственно Переписчик 
    XVIII века - П-18. 
2. Калайдович К. Ф. Библиографические сведения о жизни ученых трудах и 
    собраний российских древностей графа А. И. Мусина-Пушкина. Записки и 
    труды  ОИДР, 1824, ч. II. 
3. Дылевский Н.М. Лексические и грамматические особенности языка «Слова о 
    полку Игореве». В кн.; «Слово о полку Игореве» - памятник XII века. М.-Л., 1966, 
    стр.241. 

<.....................................>

_______________________________________________________________________________________
п