.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Тяжело, очень тяжело вспоминать и восстанавливать
в памяти все те ужасы, которые пришлось пережить мне и моим товарищам за
годы войны и оккупации в Киеве. И пусть не говорят скептики и равнодушные
люди: «Время все сглаживает, стирает и воспоминания не могут через полвека
сильно волновать человека...»
Работая над текстом этой повести, мне вновь
и вновь приходится мысленно переживать все лишения, чувства страха, голода
и отчаяния. Каждая минута, каждый час и день этих, остро врезавшихся в
память страшных лет и сейчас терзают мою душу. Поэтому дрожит рука, держащая
перо, больно сжимается сердце, и я уже не в состоянии передавать свои прошлые
переживания бумаге...
К счастью, после освобождения Киева, по горячим
следам и на свежую память я стал записывать все эпизоды и фамилии участников
событий, чтобы впоследствии они с документальной точностью легли в основу
фабулы моей книги. К этому меня подтолкнул и писатель Анатолий Кузнецов,
с которым я много раз встречался и чья талантливая книга «Бабий Яр» очень
живо изобразила многие события тех страшных лет. Уже тогда в своем воображении
я представлял и собственную книгу на многих языках, чтобы мой правдивый
рассказ поведал людям разных стран о том, что произошло в Киеве в начале
и конце той большой войны.
Увы! Мое желание столкнулось с глухой стеной
равнодушия. В многочисленных редакциях украинских изданий о Бабьем Яре
и погибших там евреях думали меньше всего. Правда, однажды мне даже
вроде повезло. В журнале «Радуга» рукопись приняли. Но через некоторое
время повесть возвратили, сославшись на «перегруженность редакционного
портфеля...»
На этом, вероятно, все бы и закончилось без
результата, если бы
я не стал израильтянином. Здесь я» снова вернулся к наболевшей и волнующей
теме.
Мне кажется, что написанная мною повесть нужна
прежде всего тем, кто за давностью лет забыл или вовсе не знал (к счастью!)
об ужасах гитлеровского режима и порожденного им произвола, об оккупации
и безжалостном преследовании и уничтожении евреев.
Я писал эту книгу только с одной целью - донести до людей мою большую
просьбу:
- Нельзя допустить повторения на земле такой
страшной человеческой трагедии!.
Чтобы издать книгу в Израиле на русском языке,
я прежде всего обратился за помощью к Президенту страны господину Эзеру
Вейцману. Он откликнулся, и я безмерно благодарен ему за это. Вслед за
ним свою поддержку мне обещал мэр Ришон ле-Циона господин Меир Ницан,и
я надеюсь, что с их помощью повесть будет переведена на иврит. Это мое
горячее желание, чтобы подробности о трагедии евреев в Бабьем Яре узнали
все жители Израиля, говорящие на иврите и других языках.
Захар Трубаков.
Апрель 1997 года,
Ришон ле-Цион,
ИЗРАИЛЬ