.

Александр Быстряков

Авраам Шлионский 

     Семь лет своей жизни провел в Екатеринославе Авраам Шлионский - поэт возрожденного Израиля. Если для ивритской поэзии Хаим Нахман Бялик - это Пушкин, то Авраам Шлионский - преемник Бялика.
     Он родился 6 марта 1900 года в местечке Крюково, на границе Полтавской и Екатеринославской губерний.
     Правильно его фамилия пишется - Шлёнский, но более принято ее авторское написание - Шлионский. Отец поэта был сионистом и большим знатоком еврейского фольклора. Он охотно выполнял обязанности кантора, сам сочинял песни и мелодии к ним, любовь к поэтике передалась и сыну. В 13 лет Авраам был отправлен в тель-авивскую гимназию «Герцлия». Там же, в гимназической газете «Тал шахарит» («Утренняя роса»), он опубликовал свои первые стихи.
Мировая война застала его на пароходе по пути домой. Он ехал в Екатеринослав на каникулы, но из-за войны остался в городе и учился в еврейской гимназии П. И. Кагана, располагавшейся на ул. Упорной, № 10 (Глинки). Эта гимназия была эвакуирована в Екатеринослав из Вильно, обучение здесь шло на русском языке, но ежедневно были уроки иврита. Авраам создал группу из пятнадцати гимназистов, которые договорились между собой, что на все вопросы учителей они будут отвечать только на иврите. Ими был создан «Языковой комитет», сочинявший новые слова, когда не хватало обиходных слов и терминов.
     Он писал о себе: «Я родился - к счастью или к несчастью - в период, когда мои сугубо личные даты знаменовали также даты мировой истории. Появился на свет Божий в самом начале славного и проклятого ХХ века. Когда мне было 5 лет, и ребенок превратился в мальчугана, в России разразилась революция 1905 года, а вслед за нею начались еврейские погромы. Когда я... стоял на пороге отрочества... достиг духовного совершеннолетия, бар-мицва, вспыхнула первая мировая война. Когда мне исполнилось семнадцать лет, и подросток превратился в юношу, грянула революция 1917 года, сопровождавшаяся еще более страшными еврейскими погромами. В 21 год - в пору зрелости и возмужания - наступила самая главная для моего поколения дата: алия в Эрец-Исраэль...»
     В 1921 году А. Шлионский возвратился в Эрец-Исраэль. Работал на строительстве дорог, строил здания в Хайфе и Тель-Авиве, жил в киббуце. Написал поэму «Лицом к пустыне», напечатал свой перевод «Интернационала», который до сих пор исполнялся в его переводе, ряд публицистических статей. В 1924 году он уехал учиться в Париж. С 1925 года по приглашению Берла Кацнельсона работал в газете «Давар», потом сотрудничал с литературным еженедельником «Ктувим» («Письмена») и с другими изданиями. В 1933 году А. Шлионский организовал выходящий до 1939 года литературный еженедельник «Турим» («Столбцы»).
На сталинские репрессии 1930-х годов он откликнулся статьей «Двадцать второй казненный». Разочаровавшись в своих ожиданиях резких протестов против террора со стороны русской интеллигенции, он писал: «Вместе с двадцатью одним казненным Сталин приговорил к смерти еще одного обвиняемого... русского писателя. Это двадцать второй казненный».
     Авраам Шлионский написал огромное число поэтических циклов и поэм. Среди них «Ярмарка», «Встреча с пейзажем», «Другой первозданный», «Песни зрелого утра», «Стихи о хлебе и воде», «К разорванным небесам». Стихи для детей собраны в книгах «Приключения Мики-Маху», «Я и Талли».
     В 1928 - 1933 годах он издавал сборники «Записки», вокруг которых группировалась авангардистская поэтическая молодежь. Среди его сборников стихов: «Камни преткновения» (1932), «Стихи поражения и смирения» (1938) и другие.
     Яков Эйдельман писал, что Шлионскому - «... великая благодарность за заслуги в деле сказочного обогащения еврейского языка и литературы» и продолжал: «Удивительный мастер! Его детские поэмы - истинный фейерверк красок, подлинная симфония звуков, творения, полные ослепительной красоты, фантазии, остроумия. По одним этим произведениям можно... увидеть, до чего гибким, изящным, музыкальным стал иврит, какая тонкая и глубокомысленная игра слов возможна в нем, каким совершенным инструментом является он для передачи самых разнообразных человеческих чувств...».
     Впервые в СССР его стихи в русском переводе появились в 1963 году.
     В середине 1960-х в СССР готовилось издание сборника «Горы Гильбоа». Шестидневная война и разрыв дипломатических отношений с Израилем сделали издание книги невозможным. Этот сборник при содействии общества «Яд Шлионски» в Тель-Авиве увидел свет в 1980 году в серии «Библиотека-Алии». В него включены и новые переводы, сделанные израильскими поэтами.
     Принесли славу Аврааму Шлионскому его переводы на иврит. Список их охватывает почти всю русскую и европейскую классику: основные произведения А. С. Пушкина, все пьесы А. Чехова, «Ревизор» и «Женитьба» Н. Гоголя, пьесы А. Островского, произведения Л. Толстого, М. Горького, А. Блока, В. Брюсова, И.Бунина, И.Мандельштама. Переводил он и советских писателей - М.Шолохова, И.Бабеля, В.Гроссмана, Б.Пастернака. С других языков - «Король Лир» и «Гамлет» В.Шекспира, «Кола Брюньон» Р.Роллана, «Тиль Уленшпигель» де Костера, стихи многих европейских поэтов.
     За переводы «Тиля Уленшпигеля» и «Евгения Онегина» А. Шлионский дважды получал премии Черниховского. Он был членом Всемирного Совета Лира. О переводах А. Шлионского Корней Чуковский, не знавший иврита, писал:
     «Недавно мы упивались чтением «Евгения Онегина» в переводе Авраама Шлионского. Музыка, шампанское, радость!
     Только теперь, когда молодой советский гебраист... прочитал мне вслух куски «Бориса Годунова» и всю первую песнь «Онегина», и куски «Пира во время чумы», я почувствовал все величие подвига, совершенного Авраамом Шлионским, и думал: как изумился и обрадовался бы Пушкин, если бы ему сказали, что его стихи будут звучать в Вифлееме...»
     Вслушайтесь в Пушкина, звучащего на языке Книги:

Ло, бэ-холь эт ота лирот
Бэ-холь маком аков ахре-а
Цуд бе-эйнаим оавот
Хиюх сфатея, нид эйнея.

(Нет, поминутно видеть Вас,
Повсюду следовать за Вами,
Улыбку уст, движенье глаз
Ловить влюбленными глазами).

     В 70-е годы прошлого века в Израиле было завершено издание 10-томного собрания избранных произведений Шлионского.
    15 мая 1973 года, за три дня до смерти, он позвонил в редакцию и продиктовал две строки, которыми решил завершить издаваемую книгу:

Сомкни мои веки, вечер,
Сомкни мои веки.

_____________________________________________________________________________________________

 

п