Лев Фрухтман
1. НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ПОЭТЕ М. ФРОМАНЕ
В 1977 году я готовил публикацию к 100-летию
М.А. Волошина и набрел на неопубликованные воспоминания о нем некоего ленинградского
журналиста Иннокентия Басалаева, автора мемуарных «Записок для себя». Я
поехал в Ленинград, где навестил вдову Бассалаева - Иду Моисеевну Наппельбаум,
дочь знаменитого фотографа. В долгой беседе за чашкой чая Ида Моисеевна
(1900 г. рожд.) рассказала, что была когда-то в молодости секретарем литературного
кружка «Звучащая раковина» (1920-21 гг.), руководимого Ник. Гумилевым и
что она была женой в первом браке - известного поэта и переводчика Михаила
ФРОМАНА. После его смерти в 1940 г. она, спустя неск. лет, вышла замуж
за друга Фромана - Инн. Басалаева. Так из уст Иды Наппельбаум я впервые
услышал об имени Мих. Фромана, и стал заносить в память изредка попадавшиеся
его переводы в различных изданиях. Имя это незаслуженно забыто. Так, вероятно,
считала и его вдова Ида Наппельбаум. И поскольку я интересовался больше
записками И. Басалаева о М. Волошине, то о М. Фромане мы говорили мало,
к сожалению.
Библиографич. разыскания о нем свидетельствуют,
что при жизни он был известен, в 1920-е был даже секретарем Союза Поэтов
(в Ленинграде), энергично выступал на поприще поэтического перевода,
то есть, по-видимому, был зачинателем советской школы перевода, блестяще
переводил Г. Гейне и Р. Киплинга. Писал и прозу. На его смерть (которая
была скорей всего не насильственной) откликнулись такие известные ленинградские
писатели, как Мих. Слонимский (журн. «Ленинград», 1940, №17), Николай Браун
(«Памяти М. Фромана» /Некролог/ - «Лит. современник», 1940, №10-11) и Николай
Чуковский /сын Корнея Ивановича Чуковского/ - «Литературная газета», 1940,
№42). Последний упоминает М. Фромана и в своих воспоминаниях, о которых
скажу ниже.
Необходимо напомнить читателю краткую биографию
Фромана:
ФРОМАН (псевдоним; настоящая фамилия -Фракман)
Михаил Александрович. Родился 5 апр. 1891 г. в Ташкенте - умер 21 июня
1940 г. в Лен-де. Русский сов. писатель и переводчик. Детство и юность,
вероятно, провел в Узбекистане. В 20 лет уехал в Германию. В 1911-14 учился
в высшем технич. училище в Дармштадте, где начал читать немецкую поэзию
в подлиннике. К началу 1920-х перебрался в Лен-д, где начал печататься
с 1923 года. В 1927 выпустил сборник стихов «Память». В последующие годы
печатает повести «Конец Чичикова» (1929) и «Жизнь милой Ольги» (1930) -
где проявились «реалистическая зоркость и острая сатиричность», как пишет
КЛЭ (Краткая литерат. энциклопедия, том. 8).
С нач. 1930-х годов М. Фроман выступает как
переводчик немецкой поэзии и прозы (Генрих Гейне, Леон Фейхтвангер), английской
(Редьярд Киплинг). Переводит с украинского (Тарас Шевченко, Павло Тычина
и др.) и с грузинского
(Николоза Бараташвили, Алекс. Чавчавадзе). Как пишет в энц. статье
Е. Э. (Ефим Эткинд ?): «Стихотворные переводы Фромана отличаются верностью
подлиннику, гибкостью и многообразием ритмов, чистотой поэтической речи».
Последнее - очень важно для понимания природы поэтического перевода. Творческий
путь Фромана завершается именно книгой переводов: Избранные переводы. /Стихи/,
Вступит, ст. И. Оксенова, Ленинград, ГИХЛ, 1940,175 стр.
Тираж ее был небольшой - 5 тыс. экземпляров,
и она теперь является библиографич. редкостью, как и сб-к стихов «Память».
В нач. 1970-х в Москве выпускалась 200-томная
БВЛ
(Библиотека всемирной литературы); в однотомниках Генриха Гейне и Р.
Киплинга, мы находим несколько переводов М. Фромана. Приведем два из них.
Из «Любовных стихотворений» Г. Гейне:
«Очи, смертные светила!» -
Было песенки начало,
Что когда-то мне в Тоскане
Возле моря прозвучала.
Пела песенку девчонка,
Сеть у моря починяя,
И смотрела так, что начал
Целовать ее в уста я.
Песенку и сеть у моря
Вспомнил я, когда, тоскуя,
Увидал тебя впервые, -
Дай же рот для поцелуя!
Мати моя. (Из Редьярда Киплинга):
Если мне стянут горло петлей,
Мати моя! О мати моя!
Знаю, чье сердце будет со мной,
Мати моя! О мати моя!
Если я в море глухом утону,
Мати моя! О, мати моя!
Знаю, чьи слезы дойдут в глубину,
Мати моя! О, мати моя!
Если проклятью меня предадут,
Знаю, чьи к небу молитвы дойдут,
Мати моя! О, мати моя!
Из мемуаристики мне удалось разыскать лишь
отрывочные сведения о М. Фромане в книге Николая Чуковского (сына Корнея
Ивановича Чуковского) «Литературные воспоминания» (Москва, изд-во «Советский
писатель», 1989), где в одной из глав он рассказывает о знаменитом литературном
салоне в Петрограде - литературных сходках в доме-ателье фотохудожника
Моисея Наппельбаума (1869-1956), две дочери которого Ида и Фредерика писали
стихи. Привожу отрывки из книги Ник. Чуковского.
«В переломный двадцать первый год возник новый
литературный центр - салон Наппельбаумов... Наппельбаумы жили на Невском,
недалеко от угла Литейного, в квартире на шестом этаже. Половину квартиры
занимало огромное фотоателье со стеклянной крышей. Но собрания происходили
не здесь, а в большой комнате, выходившей окнами на Невский... Свои стихи
каждый понедельник читали все присутствующие, по кругу, начиная от двери.
Этот обычай оставался неизменен, пока существовал наппельбаумский салон
- с 1921 по 1925. ... С 1923 наппельбаумские сборища стали посещать два
поэта, только что переехавшие в Петроград из Ташкента, - Павел Лукницкий
и Михаил ФРОМАН (выделено мной - Л.Ф.)... В квартиру Наппельбаумов
Лукницкого привела пламенная любовь к Гумилеву, которого он никогда не
видел. А Фромана привела сюда не менее пламенная любовь к Ходасевичу. И
оба они опоздали. Гумилева уже не было в живых, а Ходасевич находился в
Германии (в эмиграции, сперва в Берлине, затем в Париже - прим. Л.Ф.) ...
Не застав Гумилева в живых, Лукницкий стал расспрашивать о нем тех, кто
встречался с ним, и заносил все. что ему рассказывали на карточки... Любовь
Фромана к Ходасевичу была не столь энергична, но зато, попав в дом Наппельбаумов,
он воспылал иною, более жаркой любовью и примерно через год женился на
Иде
Моисеевне
Наппельбаум (выделено мной - Л.Ф.). Своей женитьбой Михаил Александрович
Фроман как бы разрубил всю цепь неудачных любовей (между участниками салона,
о чем Ник. Чуковский писал в начале главы книги - прим. Л.Ф.), и все стало
на место, - все перестали любить кого не нужно и полюбили кого нужно. Начались
браки... На этих браках, собственно, существование салона Наппельбаумов
и прекратилось».
Итак, счастливый брак Фромана, ему 33 года,
он зрелый муж и литератор, у него рождается сын, с 1925 по 1927 он выпускает
несколько детских «тонких» книжек... Дальнейшее детальное описание полутора
десятилетий его творческой жизни могут дать изыскания в ленинградских (ныне
СПб) частных и госархивах. Память о замечательном русском поэте и переводчике
нельзя утратить!
2. ПИСЬМО Б. ПАСТЕРНАКА Мих. ФРОМАНУ
Сам факт, что среди литературных писем Бориса Пастернака, еще не собранных
в академическом издании, сохранилось письмо поэту
Фроману – удивителен. Оно опубликовано в подборке - писем разных лет,
подготовленных сыном поэта Бвг. Бор. Пастернаком, в журнале «Вопросы литературы»,
№?9 за 1972 год. Это, по сути, отклик Б. Пастернака на книгу стихов, присланную
ему Мих. Фроманом из Ленинграда. Вероятно, совершенно неожиданно для Пастернака,
который с Фроманом знаком не был. А, может быть, и был знаком, но шапочно.
Сохранилась фотография фотомастера М.С. Наппельбаума, чьим тестем был Мих.
Фроман, запечатлевшая молодую семью Пастернаков: сам Борис, его жена Евгения
Владимировна Лурье с годовалым сыном Женей на руках - 1924 год. Снято,
очевидно, в студии Наппельбаума в Ленинграде, куда Пастернак приезжал к
родителям жены; и уж конечно, будучи зазван в салон Наппельбаумов, познакомился
и с его дочерьми-поэтессами и с Фроманом. Фотография помещена в кн. Е.Б.
Пастернака : «Борис Пастернак. Материалы для биографии», М., 1989, стр.
399. В этой книге есть лаконичная строка «20 июля /1924/ Пастернак выехал
в Ленинград». И пробыл там до середины сентября, дождавшись премьеры в
театре имени Комиссаржевской постановки «Алхимика» Бена Джонсона в своем
переводе. Кроме того в Лен-де у Пастернака была уйма литературных дел.
Словом, в сумятице лиц и событий, он мог о Фромане и забыть. Но получив
от него в подарок книгу стихов в 1927 году, дал обстоятельный ответ, который
надо рассматривать как вполне дружелюбный. «Не обижайтесь на меня, - замечает
Пастернак в письме Фроману, - я приложил к вам строжайшее поэтическое мерило».
Надо думать, что Пастернак потому и подошел к книге столь строго, что увидел
в Фромане настоящего поэта и уже искушенного мастера. Любопытно, что письмо
Пастернака выглядит как вполне законченная журнальная рецензия на книгу
Фромана «Память». Но вряд ли официально в печати Пастернак стал бы распекать
собрата по поэтическому цеху. Известны безмерная деликатность Пастернака
и его болезненно сложная добросердечность к друзьям и знакомым. Но «преклонение
перед чудом подлинного искусства», как пишет Евг.Борисович Пастернак, обязывало
большого поэта к строгости критических оценок. Именно с этой точки зрения
и надо понимать публикуемое ниже письмо Б.Л. Пастернака к Мих. Фроману.