.
Ярослава Фаворская
От звука к
сердцу
В этой скромной квартире
в тихом районе Тель-Авива царит самый что ни на есть вдохновляющий художественный
беспорядок, в котором – своеобразная гармония. Старый рояль, раскрытые
ноты, стопки книг, картины… Интерьер дышит искусством, выдает в обитателях
квартиры артистические натуры. Стены украшает солидная коллекция самых
разнообразных скрипок. Рабочий стеллаж уставлен столярскими инструментами
и приспособлениями. Здесь живет Ася Родштейн, профессиональная скрипачка
и педагог, владеющая секретами мастерства еще одной, редчайшей, штучной
профессии. Она – скрипичных дел мастер. |
.......... |
Скрипичных дел мастер
Ася Родштейн
|
– Среди редких специальностей особое место
занимает профессия скрипичного мастера. Что
привело вас к ней?
– Окончив училище им. Гнесиных по классу скрипки,
в 19 лет я уже начала преподавать. И столкнулась
с
тем, что со скрипочками моих учеников часто
возникали проблемы, они требовали наладки,
ремонта. А ведь крайне важно учиться играть на
инструменте, который хорошо звучит. Россия в то
время была наводнена скрипками, изготовленными
на мебельной фабрике. Их звучание, мягко говоря,
оставляло желать лучшего. Начала интересоваться,
где можно приобрести соответствующие знания об
устройстве и наладке скрипок. Выяснилось, что единственный способ стать
профессионалом в этой области – это пойти в ученики к уже состоявшемуся
скрипичному мастеру. |
Счастливый случай привел меня в студию скрипичного
мастерства, которой руководил Денис Яровой – уникальная личность,
единственный из российских мастеров, удостоенный диплома на конкурсе в
Кремоне – родине легендарного Антонио Страдивари… Мне был тогда 21 год.
Около 5 лет я училась в этой студии, где кроме меня занимались еще семь
человек, от 17 до 40 лет. Наш учитель – необыкновенно эрудированный человек,
полиглот, писал стихи на русском, итальянском и английском. Издавал
книги по акустике скрипки, заведовал акустической лабораторией в московской
консерватории, он прекрасно разбирался в физике акустики. Часто я оставалась
в мастерской после учебного дня (а он длился с 10 утра до 6 вечера).
|
Маэстро читал мне свои стихи, рассказывал о своих
прежних
успехах, делился планами – я всегда с большим
удовольствием беседовала с ним… Есть много скрипичных мастеров, умеющих
хорошо работать руками, но Денис Яровой обладал
также необыкновенным интеллектуальным и духовным зарядом,
которым он с удовольствием делился с теми, кто
хотел слушать и учиться... Человек ищущего ума, он открыл закономерности
построения итальянской скрипки с акустической
точки зрения,
исследуя работы древних итальянских мастеров... |
– Они превратили ремесло мастера, делающего музыкальные
инструменты, в подлинное, высокое искусство, развивавшееся параллельно
с творчеством великих живописцев и скульпторов…
– Да это была эпоха расцвета, всплеска скрипичного
искусства – созданию музыкальных инструментов сопутствовали вдохновение
и гениальность. Сейчас скрипки Страдивари, Бергонци, Гварнери ценятся
в миллионы долларов. Но дело не в меркантильной оценке, а в том, что у
этих инструментов божественный звук. Скрипки, которые мы делаем сегодня,
только называются также и напоминают те инструменты по форме.. Хотя нельзя
сказать что все современные инструменты не звучат – есть блестящие варианты
современных скрипок, и некоторые мастера добиваются высот в своем деле…
Но, на мой взгляд, все они не приближаются к тому идеалу, которого достигли
гениальные мастера прошлого.
– Почему нельзя повторить те инструменты?
– Сегодняшний художник может точно скопировать,
допустим, «Мону Лизу» – но это будет всего лишь копия… Ушел тот период,
целая эпоха, полная особого смысла. Страдивари с юных лет до последних
дней жизни работал в своей мастерской, движимый стремлением довести скрипку
до высшего совершенства… Считается также, что итальянцы использовали для
изготовления инструментов особое дерево и секреты его обработки.
– Ася, а из чего делаете скрипки вы?
– Это клен и ель – материалы я привезла с собой.
…Ася демонстрирует деку скрипки, над которой
сейчас работает:
– Денис Яровой, методику которого я использую,
вывел закономерности построения толщин и настройки. Это готовая дека, на
корой выведен свод. Внешняя сторона готова. А дальше я специальным рубаночком
выбираю толщины – они неравномерны, несимметричны. В середине существуют
определенные фигуры, у них есть различные специальные названия. Здесь –
«островок» маленькой толщины, 2.3 мм, если постучать по дереву – оно издает
особый тон. А здесь – основное напряжение, и дека толще – 3.3 мм. Постепенно
эта фигура «расползается» к окружностям… Толщины меряются специальным
прибором, он так и называется – толщинометр.
– Вы не только изготавливаете скрипки,
но и ремонтируете их?
– Да, основные заказы – все-таки на ремонты.
Струнный музыкальный инструмент требует особого, бережного отношения и
заботы от своего владельца. И скрипка, и виолончель – как живые существа,
реагируют на малейшие изменения окружающей среды: температуру воздуха,
влажность… Кроме того, с музыкальными инструментами нередко случаются разного
рода досадные мелочи, поломки. Если соблюдать правила по хранению инструментов,
их содержанию и уходу – можно значительно продлить их век и надолго
сохранить чистоту, силу и гармоничность их звучания.
Хорошую скрипку можно продать за 3 тыс. долларов,
но такие продажи случаются не слишком часто. Но ремонт также бывает очень
интересным. Когда инструмент с исправленным дефектом начинает хорошо звучать
– это неповторимое чувство. Ремонт увлекает меня так же, как, допустим,
написание стихотворения – когда пришло первое слово, и идея захватывает,
и ты уже не существуешь для внешнего мира… Основная задача моего ремесла
– это звук. Тут не обойтись без творческой интуиции (помимо того, что все
должно быть сделано технически правильно). Не все инструменты (также как
не все стихи и не все авторы) обладают потенциалом. Но надо извлечь из
инструмента максимум.
Скрипичный рынок сейчас наводнен дешевой китайской
продукцией – 400–500 шекелей вместе с футляром. Многие родители считают,
что незачем покупать хорошую скрипку ребенку, который только начинает учиться
играть – ведь неизвестно, будет ли ребенок продолжать заниматься серьезно.
Это понятно, но, с другой стороны – если ребенок прикасается к искусству,
стоит вложить деньги в хороший инструмент с красивым звуком, чтобы был
стимул заниматься, чтобы не испортить ребенку слух…
– Вас увлекла профессия скрипичного мастера,
но вы решили не ограничиваться на ней?
– Мне всегда было интересно развиваться
в разных направлениях – меня интересовали и поэзия, и исполнительское искусство
и преподавание. Я начала заочно учиться в горьковской консерватории. Наш
мастер был против этого, он считал, что у меня способности к скрипичному
мастерству, и я должна сосредоточиться исключительно на нем. Я, по
его мнению, «разбрасывалась» своими способностями, у нас даже были трения
по этом поводу… Выпускной экзамен в консерватории я играла на скрипке,
изготовленной собственными руками.
– Как складывалась творческая судьба в Израиле?
– Я приехала в Ришон-ле-Цион, всего месяц поучилась
в ульпане, и начала играть местном симфоническом оркестре. Работала там
недолго, но успела познакомиться со многими музыкантами и просто интересными
людьми. Сейчас выступаю с двумя камерными ансамблями. Для меня также много
значит авторская принадлежность и общение с публикой. Я написала тексты
четырех программ детских концертов. В одном из этих концертов (он
называется «Пиццикато») в игровой форме рассказывается об истории рождения
скрипки. Я начинаю играть на самой маленькой скрипочке, потом она постепенно
растет… Потом между музыкальными инструментами (кроме скрипок – флейта
и гитара) возникает спор – кто же будет играть главную партию. Но, в конце
концов, мы приходим к согласию и играем в ансамбле. Используется музыка
Моцарта, Бетховена. Другая программа называется «От звука к сердцу» – это
струнный квартет…
– Продолжаете преподавать?
– Конечно. Полтора года назад «подняла с нуля»
большой проект в Ашкелонской школе искусств – меня пригласили организовать
струнный ансамбль. На сцене выступало 36 детей… Надеюсь, что продолжу работать
с ними и в следующем учебном году. Занимаюсь с детьми и индивидуально.
Мне нравится прививать детям любовь к инструменту, к музыке…
– В Израиле к детям нужен особый педагогический
подход…
– Здесь не принято давить на детей. Осознание
ребенком своего личного достоинства крайне важно, тут я всегда на стороне
детей… Причем в России, наверное, я была довольно жесткой учительницей.
Невозможно было иначе относиться к ученику, когда существовали жесткие
требования «сверху» – положено отыграть определенное количество этюдов,
гамм и т.д. В советской музыкальной школе у ребенка не было права голоса,
он должен был молча выполнять указания учителя. А сейчас меня даже упрекают
в излишней мягкости. Причем осознание необходимости изменить педагогический
подход было резким – я просто приехала в Израиль и полюбила эту страну
и ее детей… Родители, как правило, также избегают давления на ребенка,
который учится музыке. А ведь в овладении исполнительским искусством на
определенных этапах возникают естественные переломные периоды – когда надо
прилагать усилие. Бывает сложно, но есть разные способы преодолеть эти
барьеры… Вдвойне сложно, поскольку в Израиле существует огромное количество
всевозможных кружков – ребенок начинает заниматься чем-то одним, затем
увлекается другим. С одной стороны – он развивает во многих направлениях,
но с другой стороны – поверхностно, ни во что толком не углубляясь…
– А вас в детстве заставляли заниматься музыкой?
|
– Нет, я сама хотела учиться… Но вот по отношению
к собственным дочерям – мне пришлось настаивать на том, чтобы на определенном
этапе они не бросили занятия музыкой. У них были прекрасные учителя (не
секрет, что педагоги не берутся обучать собственных детей – между преподавателем
и учеником должны быть особые психологические отношения). В итоге обе дочери
благодарны мне за мою настойчивость. Обе они – студентки Тель-Авивского
университета. Старшей 25 лет, она скрипачка и изучает лингвистику. Младшей
23 года, у нее оказались особые данные к игре на таком сложном инструменте,
как виолончель. |
В университете она изучает физику и географию. И
обе они продолжают играть, много репетируют и выступают…
– Вы занимаетесь также литературным творчеством,
переводите…
– Еще в Москве я посещала литературные семинары,
писала. Приехав в Израиль в 1989 году в возрасте 34 лет, я решила «поставить
крест» на своем русском творчестве. Мне хотелось полнее погрузиться в новую
языковую среду, понять, какую роль играет в этой стране иврит, что он значит
как творческий элемент. Я не училась в ульпане, но достаточно быстро начала
читать на иврите книги (большей частью прозу, чтение поэзии дается
сложнее). Сейчас, например, читаю прозу в переводе Мириям Тевон – у нее
очень богатый музыкальный красивый язык, звучащий как стихи. Недолго
раздумывая, я начала писать на иврите. Писала песни, сценарии. Конечно,
мне помогали с редактурой, но ошибок становилось с каждым годом меньше.
Я начала подавать голос как музыкальный критик,
публикую статьи на популярном сайте «Пространство Эли Эшеда» (www.notes.co.il/eshed).
Руководит этим авторским проектом журналист и публицист, которого волнует
израильское искусство, он привлекает к сотрудничеству самых разных авторов.
Я занялась и переводами современных поэтов, и с иврита на русский, и наоборот...
Когда переводишь автора, которого действительно любишь и ценишь – приложишь
все усилия для того, чтобы проявить максимум, на который ты способна. Недавно
в Антологии поэзии, выпущенной издательством Эвелины Ракитской, были опубликованы
мои переводы Авива Крона… впрочем, это, скорее, стихи «по мотивам».
…Ася писала раньше в достаточно традиционном
стиле… Недавнее знакомство и общение с составителем антологии поэзии «Израиль
2005» Александром Кобринским подвигло ее на литературные эксперименты авангардистского
толка. Написано несколько достаточно шокирующих стихотворений – в авторских
интерпретациях на русском и иврите. Тексты вызвали неоднозначную реакцию
у публики – от восторженной до негодующей…
* * *
…Но вот мы отвлекаемся от беседы, и Ася Родштейн
включает аудиозапись своей музыкально-поэтической композиции, прозвучавшей
однажды на израильской радиостанции в передаче, посвященной памяти жертв
Холокоста. Музыка, текст и голос (Ася выступила здесь как композитор, ивритский
поэт и исполнитель) полны чистейшего трагизма. Скрипка не просто играет
– она звучит как живой глубокий человеческий голос, в мелодии – дивное
сплетение восточных и идишских напевов…
– Композиция посвящена детям, погибшим в канцлагерях.
Я написала ее после того, как мне рассказали о ребенке, прожившем в лагере
меньше, чем день… Решила послать этот диск в Германию, в музей Холокоста.
Однажды я путешествовала по этой стране, и как-то ночью проходила через
фойе гостиницы, где портье слушал старые немецкие мелодии 30–40 годов.
Возможно, под эти самые мелодии осуществлялся геноцид 6 миллионов… А сколько
уцелевших в той войне жили с пост-травмой, и не смогли нормально воспитать
детей… Я предложила портье поставить диск с моей музыкой. Он был просто
загипнотизирован и буквально застыл, пока звучала запись… Я не утверждаю,
что это сила моего таланта производит такую реакцию – но сама тема композиции…
она не может не тронуть, не проникнуть в сердце.
Еще в Москве я обратилась в своем творчестве
к еврейской теме. Никогда не была диссиденткой, но принадлежность свою
к еврейству всегда ощущала – бабушка соблюдала шаббат, дома говорили на
идиш (к сожалению, этим языком я не овладела – взрослые говорили на нем,
когда не хотели, чтобы дети их понимали…) С момента приезда в Изариль поняла,
что удовлетворение от удачно написанного на иврите стихотворения для меня
намного выше, чем от написанного на русском… Это действительно так – я
не рисуюсь, не изображаю из себя «сабру».
Хотелось бы обратиться к творческим людям, живущим
в нашей билингвистической среде – не замыкайтесь на русском языке. Конечно,
русская культура – недосягаемых высот, это наше богатство. Но почему существует
тенденция противопоставлять ее израильской, ставить эти культуры на разные
чаши весов? Многим это мешает войти в израильскую культуру, которая является
теперь нашей, родной. Несколько дней назад я участвовала в творческом семинаре,
где обсуждался новый проект по лоббированию интересов русскоязычных работников
культуры (и литераторов в частности) на государственном уровне. Ведь, согласитесь,
существует некоторое ощущение невостребованности и непонятности русскоязычной
интеллигенции в Израиле. На семинаре обсуждались способы изменения этой
ситуации. Не надо бояться переходить на иврит… ивритоязычная интеллигенция
любит стихи, наше творчество может быть им интересно, а для русскоязычных
талантов переход на иврит может стать новым этапов развития…
______________________________________________________________________________________________
|