ПРИМЕЧАНИЯ №12

1. Знак  [] в древнеармянском алфавитном ряду (числ. знач. «500») стоит не на месте греческого , выражающего специфически греческое фонетическое значение [], является не его субститутом (ср. Периханян 1966:119), а представляет собой символ «дополнительной» части, занявший место в последовательности первоначального ядра между знаками  [n] и  [о], соответствующими греч. N и О. То же касается и знака  [] (числ. знач. «900»), который стоит в древнеармянском ряду не на месте греч. , а попадает в «первоначальную последовательность» между  [р] и  [], соответствующими греческим символам П и Р
2. Готы - восточная ветвь германских племен, принявшая христианство в конце III в., - проживают в это время в Северном Причерноморье. Уже по этой причине созданная Вульфилой на греческой основе новая готская письменность могла быть известна народам соседних стран (и, в частности, создателю древнегрузинской письменности). 
3. О знакомстве создателя старославянского алфавита Константина-Кирилла с иберийской (древнегрузинской) письменностью можно заключить и по «Житию Кирилла», согласно которому среди известных ему оригинальных азбук Константин-Кирилл упоминает и «грузинскую» (ср. Dvornik 1970:129). 
4. «Архаическое письмо» и «книжничество грузинское» может отражать тот вид «письма», который И. Гершевич (Gersheuitch 1979) характеризует как «аллоглоттографию» (т. е. «иноязычное письмо»), широко распространившуюся в ряде стран Древнего Ближнего Востока, и в особенности в иранском мире. При системе «аллоглоттографии» текст или сообщение, диктуемые на одном языке, например, древнеперсидском, записывается на языке с особой письменностью, в данном случае эламском, и читается адресатом (или адресату человеком, знакомым с эламским языком и эламской системой письма) не на эламском языке, на котором записан текст, а на первоначальном языке сообщения, в данном случае - древнеперсидском. Эламский язык и письменность выступают в таком случае в качестве некоторого языка-посредника, кодирующего первоначальное сообщение, составленное устно на древнеперсидском языке. Только позднее создается собственно древнеперсидская клинопись для непосредственной записи древнеперсидских текстов. 
Для

среднеперсидской эпохи подобным языком-посредником выступает уже не эламский, а широко распространившийся в ту эпоху арамейский язык с «консонантно-силлабической» письменностью. «Эламография», характерная Для «книжничества» древнеперсидской эпохи, сменяется в среднеперсидскую эпоху «арамеографией», приведшей впоследствии к арамейской «гетерографии» и идеографии среднеиранской эпохи. По образному сравнению И. Гершевича, описанный метод записи устного текста в древности сопоставим с современной записью речи на магнитофон. Писец, записывавший устный персидский текст с автоматическим переводом его на эламский или арамейский языки, и чтец этого записанного текста, переводивший при чтении его обратно на персидский язык, уподобляется современному записывающему аппарату; в первом случае в качестве «механизма» такого аппарата выступают эламский (или арамейский) язык и письменность, во втором случае - электрическое устройство. Метод аллоглоттографии, очевидно, широко применялся на Ближнем Востоке, что и объясняет особое распространение для «внутреннего пользования» в различные эпохи отдельных языков (эламского, арамейского) во всем этом регионе. 
Не исключено, что и в Закавказье дохристианской эпохи особое распространение арамейских надписей, в частности, надписей, выполненных особым «армазским» письмом, отражает именно аллоглоттографию, широко практиковавшуюся и в этом регионе (и в первую очередь, в древней Армении и Иберии) для записи текстов на местных языках. Так, вероятно, следует понимать сообщение летописца о том, что в эпоху царя Парнаваза в Картли «говорили уже только на грузинском языке» и что «он же создал книжничество грузинское», т. е. «грузинскую аллоглоттографию», естественно, на базе самого распространенного в то время арамейского языка (III век до н. э.), письменность на котором в Закавказье развилась в дальнейшем в особую разновидность, именуемую, вслед за Г. В. Церетели (1941), «армазской». 
5. Следует полагать, что такие письменные переводы на грузинский язык книг Священного Писания, осуществленные после создания древнегрузинского письма Асомтаврули, отразили в значительной своей части те устные переводы канонических религиозных текстов, которые в раннехристианскую эпоху могли осуществляться христианскими проповедниками «аллоглоттоэпическим» путем, т. е. при «иноречевом» чтении или произнесении оригинала. Такой метод устной передачи на национальном языке иноязычных религиозных текстов при проповедях должен был содействовать в значительной степени терминологическому и лексическому совершенствованию и развитию национального языка уже в устной его форме, ср. Саркисян 1980, который именует такой метод «иноязычного чтения» гетерозпией
______________________________________________________________________________________