.
ПРЕДСОВРЕМЕННЫЙ ПЕРИОД
В главе «Иврит в рассеянии» мы отметили аналогию
между ролью иврита как языка еврейской письменности в средние века и использованием
классических языков на письме, но не в разговоре другими народами в тот
же период. Это положение, характерное для средневековья, постепенно изменилось
в Европе начиная с 14 столетия. Один за другим местные языки стали вытеснять
латынь из различных сфер употребления. Поднявшись таким образом до статуса
официальных письменных языков, эти местные языки претерпели одно важное
изменение: они вобрали в себя тысячи латинских слов или образовали новые
слова по образцу латинских; их синтаксис также подвергся сильному влиянию
длинных развернутых латинских предложений. Становление национальных языков
началось на западе, в Англии и Франции, и оттуда распространилось на восток
и на юг, пока в девятнадцатом столетии не достигло Балкан. Многие признаки
указывают на близкую связь этого изменения языковой традиции с образованием
национальных государств и возникновением национального движения в современном
смысле этого слова, а также с возникновением индустриального хозяйства.
Последнее обстоятельство важно потому, что современное индустриальное государство
нуждается в постоянном и эффективном общении со своими гражданами, а всеобщая
грамотность является необходимым условием существования промышленности,
армии и многочисленного административного аппарата. Как бы то ни было,
в Европе возникли прочные связи между нацией и языком; национальный язык
стал важнейшим фактором в борьбе европейских народов за национальную независимость.
Евреи не приняли участия в этой лингвистической
революции. Они были меньшинством, без территории, разбросанным среди других
народов. Именно иврит был их национальным языком; отказ от него означал
бы ликвидацию национальных связей. С другой стороны, переход на местные
языки неизбежно разрушил бы культурный барьер между евреями и неевреями
и привел бы к ассимиляции, как это происходило в действительности, начиная
с 18 столетия, с каждой еврейской общиной, члены которой переставали писать
на иврите и начинали пользоваться языком той страны, в которой они жили.
К тому же, новые национальные государства по-прежнему способствовали заключению
евреев в гетто и закрывали для них доступ к научному прогрессу, тем самым
способствуя сохранению еврейской нации.
Как бы то ни было, своеобразное отражение
языковой революции наблюдается и у евреев. Это - появление исключительно
еврейских разговорных, а до некоторой степени и письменных языков. До конца
средневековья, в какую бы страну ни попадали евреи, одно или два поколения
их продолжали говорить на языке страны, где они жили прежде, а затем переходили
на язык новой страны. Большинство евреев говорили на том же языке, что
и окружающее население, вернее на своеобразном его диалекте, содержащем
ивритские слова. Теперь положение изменилось. Немецкие евреи, которые в
результате преследований, сопровождавших эпидемию чумы («черная смерть»,
1348-1350), бежали в Восточную Европу, не восприняли, как прежде, языка
окружающего населения, но продолжали говорить на еврейско-немецком диалекте,
который развился в самостоятельный язык - идиш. Даже в самой Германии евреи
говорили на языке, с течением времени все более отличном от немецкого,
в результате чего появился новый диалект, который сейчас принято называть
«западный идиш». С началом книгопечатания на идиш (как на западном, так
и на восточном его диалектах) стали печататься сочинения, предназначенные
в основном для женщин и для недостаточно образованных людей. Поскольку
эта литература была религиозной и, таким образом, серьезной по содержанию
(несмотря на популярность изложения), мы можем сравнить ее появление с
проникновением разговорных языков в христианских странах в сферы религии,
науки и государственного управления. Однако, в отличие от латинского у
христиан, иврит не потерял своего значения при возникновении новых еврейских
языков; письменный и разговорный языки сосуществовали, взаимно обогащая
друг друга.
Можно различить две фазы в становлении европейских
языков. Первая из них представляет собой что-то вроде языкового барокко
и характеризуется обилием заимствований и неологизмов, неустойчивостью
грамматических и стилистических норм. Эти черты отражены наиболее ярко
в творчестве таких авторов, как Рабле (Франция) или Шекспир и его современники
в Англии. Реакцией на этот период повсюду явился «классицизм» - строгая
канонизация словарного состава и синтаксического строя языка.
Вместе с национальными языками Европы подобные
две стадии прошел и иврит. В текстах 16-17 веков мы наблюдаем явление,
которое на первый взгляд представляется признаком упадка: неправильности
в грамматике и синтаксисе, нехарактерные для иврита выражения, смешение
иврита с талмудическим арамейским, а с другой стороны - обилие выражений
в высоком стиле, свидетельствующих о прекрасном знании библейских и талмудических
источников. Стиль этот в наше время подвергся суровой критике за слишком
свободное обращение с грамматикой, но следовало бы рассматривать его как
отражение периода потрясений и взрывов, когда стремление к декоративности
и изысканности привело к «ломке форм» в языке.
Стадию классицизма иврит прошел в двух формах,
явившихся предзнаменованием той переоценки национальных ценностей, которая
совершилась несколько позже.
В 18 веке возникла литература Хаскалы (Просвещения)
; она зародилась на Западе (Германия, Голландия, Италия), а затем получила
распространение и в Восточной Европе. Литература Хаскалы сочетала заимствованные
западноевропейские жанры и библейскую тематику; ее язык строго следует
библейским грамматическим нормам и избегает, насколько возможно, даже словосочетаний,
не встречающихся в источниках. Писатели Хаскалы сознательно подражали образцам
европейского классицизма.
Примерно в тот же период появилась хасидская
литература. Обычно ее считают непосредственным выражением народного духа,
независимым от каких бы то ни было внешних культурных влияний; напомним,
что хасидские устные рассказы возникли на идиш и лишь впоследствии были
записаны на иврите: язык перевода несет на себе отпечаток литературных
вкусов эпохи классицизма. В отличие от произведений предыдущего периода,
хасидские рассказы отличаются исключительно строгим, скупым стилем и глубоким
подтекстом. Характерные особенности этого стиля можно проследить на его
образцах, созданных Ш.И.Агноном. Те, кто знаком с произведениями Агнона,
восхищаются их формой не меньше, чем содержанием. Благодаря Агнону
и его влиянию на молодое поколение израильских прозаиков стиль хасидских
рассказов занял сейчас подобающее ему место в литературе Израиля. Впрочем,
хасидская литература, как и литература Хаскалы, далека от современности
по своей тематике и по средствам выражения. Язык этих двух литератур -
язык прошлого. О современном иврите речь пойдет в следующей главе.
<................................................>
_______________________________________________________________________________________
|