.

.

Александр М. Кобринский

 

В стороне от беллетристики (о Хазарском каганате)

 

II. Краткое рассуждение

о завершении текста «Киевского письма»

знаками рунического алфавита

 

       Исследователь текста Киевского письма Норманн Голб сообщает, что на него «произвели сильное впечатление как явная древность фрагмента, так и перечень личных имен внизу листа, причем имен не еврейского или семитического происхождения…<…>… Весь текст был написан на еврейском языке и посредством еврейского алфавита, за исключением одного слова внизу страницы» (4, стр. 18).

 

       И далее следует вторично процитировать Нормана Глеба, в связи с тем, что содержание этой цитаты, будет имеет особое значение в контексте нашего дальнейшего рассуждения: «Тот факт, что письмо было найдено в генизе Фустата*, показывает, что этот город, или во всяком случае Египет, был конечной точкой путешествия Яакова…<…>… Там его письмо было в конце концов прочитано и, возможно, через длительный срок положено в генизу** Палестинской синагоги, где и сохранилось с другими рукописными фрагментами нашего времени» (4, стр. 23).

 

      Выделим, для наглядности, интересующий нас фрагмент Киевского письма (4, стр. 28):

 

 

       Далее на стр. 31 Норманн Голб дает перевод части этой строки, написанной на иврите – «Исаак Парнас» и текста, написанного знаками рунического алфавита – «Я прочитал (это)». Но сам Норманн Голб переводом рунической фразы не занимался – эту задачу исполнил Омельян Прицак: второй автор книги «Хазаро-еврейские документы».

 

       По ходу дальнейшего рассуждения заметим, что во фразе Исаак Парнас выражение «Парнас» является, скорее всего, титулом – должность в исламских странах, чьи функции определяются заботой об общинной собственности и членах общины. В связи с таким толкованием слова «Парнас», очевидно, что во избежание неправильного разумения, следовало бы в переведенном на русский язык тексте писать это слово со строчной буквы.

 

      Но вернемся к намеченной линии нашего рассуждения. Омельян Прицак утверждает: «ремарка руническими письменами на Киевском письме сравнима по значению с латинским legi или исламским aḥḥ и состоит из одного слова – hoqurüm – «Я прочел». (5, стр. 63). Но мы, при всем нашем уважении к автору перевода, сомневаемся в том, что такое понимание ремарки является верным.

 

       Рассмотрим, прежде всего, какому алфавиту могут принадлежать рунические элементы Киевского письма. Обратим внимание на то, что первый знак (похожий на букву א), если прочитывать этот знак  в ракурсе идентичности א = h, мог принадлежать, например, новопунийскому алфавиту (одна из разновидностей финикийского алфавита). Но ведь речь идет о слове, написанном хазарскими (древнетюркскими) рунами. А под таким углом зрения א в рассматриваемой ремарке никак не равно h. И еще вызывает сомнение, что руническое добавление является одним (цельным) словом. Поскольку к правилам (особенностям) тюркского рунического письма относится написание слов в предложении без интервалов, то весьма вероятно, что руническая «ремарка» состоит из двух слов.  Мы, со своей стороны, не станем прилагать усилий для расшифровки, но в связи с высказанным соображением отметим, что руническое завершение Киевского письма продолжает хранить свою историческую тайну. 

 

__________

Примечания:

 

    * Фустат (старый Каир).

  ** гениза – место хранения пришедших в негодность текстов, написанных

       на древнееврейском языке, поскольку эти письмена, по представлениям верующих евреев

       имели сакральное значение.

<………………………>

 

_____________________________________________________________________

 

п