.
     Дорогая Людмила Ивановна! 

     Здравствуйте в Новом – 1982-м – году, будьте здоровы, увлечены и деятельны многие 
лета на радость Вашим друзьям, верным почитателям таланта Дмитрия Кедрина. Ирина Николаевна и я от всей души благодарим Вас за интересное новогоднее письмо, за
 
великолепный портрет Дмитрия Борисовича и дорогую для меня надпись на нем,
 
сделанную вашей доброй рукой, которую благоговейно целую, за Вашу милую фотографию,
 
за новые стихотворения, за сувенир – спасибо, спасибо! Все дошло в целости и
 
сохранности. Вы нам доставили много радостных, светлых часов и дней.
 
     Все это время пребываем под впечатлением Вашего письма и подарков. Единственная 
просьба: пожалуйста, впредь, когда будете писать нам, не утруждайте себя, а просто
 
пишите, как пишется. Мало времени, а написать надо – пусть это будет хоть несколько
 
строк. Никто не обидится. Ведь мы уже давно свои люди, между которыми не должно
 
быть никаких церемоний.
 
     Ну, а теперь о деле. Как я уже писал Вам, подборки переводов из Кедрина 
заблаговременно были отправлены в журнал «Вітчизна» и газ. «Літературна Україна». Из «Вітчизни» до сих пор – никаких вестей, а «Літературна Україна» перед Новым годом
 
сообщила, что вследствие «перегруженности вряд ли сможет дать подборку к 4 февраля,
 
а вот позже – планирует кое-что использовать. Я с этим не согласился – и написал
 
М. Стельмаху1 и Ив. Карабутенко, прося помощи и содействия в публикации подборок
 
именно к 75-летию Дмитрия Борисовича. Карабутенко мне пока не ответил. А Стельмах
 
ответил вот что: «Мав розмову в «ЛУ» з приводу вшанування Дмитра Кедріна. Пообіцяли
 
не забути». И только. Маловато. Настораживает, что про «Вітчизну» - ни гу-гу. А ведь
 
Стельмах – член редколлегии этого журнала.
 
     Что сделано здесь, в Днепропетровске? 4 января сдал на радио Люсе Шведовой (Вы 
ее знаете) большую подборку переводов («Зодчие», 12 стихотворений) и слово о Кедрине.
  Значит, передача будет. 6 января отнес в нашу областную комсомольскую газету «Прапор 
юності» 7 переводов с преамбулой – эссе «…В Дніпропетровську друзі всі мої!»
 
Пообещали напечатать. Конечно, буду еще теребить, напоминать. Позавчера был у Игоря
 
Пуппо, в «Днепре вечернем», пересмотрели присланное Вами «Неопубликованное»,
 
отобрали несколько вещей, конечно, в первую очередь из стихов, написанных в
 
Действующей Армии, перефотографировали портрет Дмитрия Борисовича для клише.
 
Оставил Игорю Ваш адрес, дабы гонорар за публикацию оплатил Вам. Заходил в
 
редакцию «Днепровской правды», предлагал им перевод «Зодчих» и слово о Кедрине,
 
но эти вежливо отказали, мол, газета на русском языке, переводы украинские печатать
 
неудобно. «Вот если бы Вы дали нам стихи или статью о Павле Усенко к 23 января…
 
80-летие…» Но я тоже вежливо отказался: «Ничего не могу написать об Усенко, так как 
меня занимает исключительно Кедрин». Разумеется, все что появится в республиканской 
и областной прессе о Дмитрии Борисовиче и попадется в мою «орбиту» я перешлю Вам. 
     Как будет отмечаться 75-летие Кедрина в Днепропетровской писательской 
организации, других культурных учреждениях города, пока ни мне, ни Ирине Николаевне 
(хотя она и директор Днепропетровского Клубу письменників) не известно. Я вообще 
мало бываю в писательской организации. И это не от гордости или обиды, что я не член 
СПУ, - просто мне там бывать недосуг. Надо беречь драгоценное время для творчества, 
надо работать, Ирина Николаевна несколько раз спрашивала С. Р. Бурлакова2 о том, как 
будем отмечать 75-летие Кедрина, но у него ответ один: «Я пока еще не согласовал». 
Этот человек ждет указаний свыше – тогда он двинется, а не будет указания, так ничего 
не будет. Письма Ваши Бурлаков получил, он совершенно здоров и находится в 
Днепропетровске. Не верится, чтобы он поехал на вечер в ЦДЛ, да и меня вряд ли 
командирует. 
     Дорогая Людмила Ивановна! Вы пишете, что Бор. Олійник3 обещал заняться переводами Кедрина, но это повисло в воздухе. Может быть, это и хорошо. Меня страшит, что 
холодные ремесленники от литературы, заботящиеся лишь о заработке, не переведут, а «переведуть» (укр.) его, т. е. испортят. Как бригада віршеплетов под началом  Брислава 
Степанюка десять лет назад «перевела» Есенина, как «перевел» к 100-летию Блока поэму «Двенадцать» Павличко… Чтобы достойно переводить поэта, кроме поэтического дара и отличного знания обоих языков надо полюбить переводимого больше самого себя, стать 
его донором, вторым я… Переводить, как переводили Пастернак и Маршак… Других 
вариантов не дано. А литературным прагматикам, «не озаренным духом, один закон 
всего знаком» - : карьера, мнимый успех, корыстолюбие, тупое себялюбие… Поэтому-то 
и не уповаю я ни на Коротича, бежавшего из поэтов в публицисты, ни на Драча, 
свихнувшегося на авангардизме. Уповаю на Кедрина и на свое бычье упорство. Я сделаю 
моего украинского Кедрина, Но это будет Кедрин и никто другой! Кедрина все чаще 
ставят в один ряд с Твардовским, Заболотским, Смеляковым… Хороший ряд! Но для 
меня Кедрин стоит в другом ряду: Лермонтов, Тютчев, Блок, Есенин, Кедрин… Так оно 
и будет, если нашей планете суждена долгая жизнь. 
     Однако пора и честь знать – в смысле – пора закругляться!
     В «Работнице», 1981, № 12 напечатаны два стихотворения литобъединения «Медик» 
Светланы Кедриной. Если это Светлана Дмитриевна, то я поздравляю ее: вірші 
симпатичні! А представлял поэтесс «Медика» Григорий Левин, чьи два стихотворения 
в «Юности», 1981, № 10 мне тоже понравились. Я люблю именно такую поэзию: точную, прозрачную, глубокую, верную классической традиции. Скажите ему об этом – при случае. 
До свидания! Всего вам светлого. 
                                                                                             14 / I – 82       Ваш Г. Прокопенко 
_______________________
Комментарии вебмастера:

1 Михаил Панасович Стельмах (1912–1983) - романист, поэт, драматург (писал на украинском языке). 
Закончил Винницкий педагогический институт (1933). Первый поэтический сборник «Добрий ранок», 
1941 г. был удостоен звания Героя Социалистического Труда (1972), депутат Верховного Совета СССР, 
академик АН УРСР. 
2 Сергей Романович Бурлаков. Родился 21 июня 1938 г. Закончил Днепропетровский университет. В 80 г. 
возглавлял правление Днепропетровской организации СПУ. 
3 Борис Олийнык. Родился в 1935 году. Украинский поэт и публицист. Известный общественный и 
политический деятель. Академик Национальной Академии Наук Украины, бессменный глава Украинского 
фонда культуры, лауреат Государственной премии СССР и Национальной премии Украины имени Тараса 
Шевченко. 

.
<...................>

_____________________________________________________________________________________________

 

п