.
Ірина Мазуренко

«Вир революції» 

 

                                                                       

 Ні, я не Уїтмен.

Новий я, ще не знаний,

Що бунтом полоснув між хвилями знамен.

                                        

                                                     В. Поліщук

 

Літературно-мистецький збірник “Вир революції (Катеринослав, 1921) є знаковим за своїм змістом і художнім оформленням у  культурному просторі України першої половини ХХ століття. Історична пам’ятка пореволюційної доби, бібліографічна рідкість (1440 прим.), одне з не багатьох джерел, за яким нині досліджують модерні течії в українській літературі, малярстві, театрі; видання, на шпальтах якого вміщено зразки літературознавчої думки; літопис мистецьких подій у Катеринославі - Січеславі 1921 р. та в інших культурних центраах України. Збірник з’явився в тяжкий для України час стараннями поета-авангардиста Валер’яна Поліщука (1897-1937), професора Петра Єфремова (1885-1930), молодого прозаїка, перекладача, «схильного до психольогизму»  Валер’яна Підмогильного (1901-1937). У 1920 р. Валер’ян  Поліщук у Києві видав перший збірник літгрупи «Гроно», в якому брали участь Гео Шкурупій, Михайло Терещенко, Дмитро Загул, Павло Филипович, Юрій Меженко та інш. В «Дорогах моїх днів» В. Поліщук згадував: «Зібраний матеріал до другого збірникаГроно” я повіз із собою до Катеринослава, куди запросив мене І. Немоловський, тоді завідувач губНО. Наші матеріали поповнились оповіданням В. Підмогильного, критикою професора Петра Єфремова і таким чином, як етап динамізму, влітку 1921 року з’явився “Вир революції”. Про те, як я бідував знов у Катеринославі тоді, та і всі ми, є що розповісти. Їли ми юшку, де плавало кілька галушок. Купити не було за що. У місто заглянула холера. Проте я з Єфремовим тягнув “Вир революції”, — він правив коректу, я випускав, сам перевозив тачкою синій цупкий папір, на якому було друковано “Вир”, містив нарбутівські кліше, що набрав у Києві, а Підмогильний передруковував нам на машинці нечитабельні тексти, бо збірник набирали учні друкшколи і не могли інакше розібратися. Паралельно я випускав книжку “Вибухи силитиражем 200 примірників.

Ходив я у штанях із мішка, подертих по саме неможливе, відпустив бороду, яка тягнулася на шиї з розхристаної брудної сорочки. Босий і без шапки, я, мабуть, мав вигляд дуже мальовничий, бо коли мене зрідка зустрічали мої товариші по катеринославській 1-й гімназії, вони мене не впізнавали, або з подивом запитували, чим я займаюсь, і я, свідомий своєї гідності, відповідав: “Я — український письменник».

Оформлювали збірник відомі українські художники київської графічної школи: обкладинка роботи В’ячеслава Левандовського (1897-1962) - художника, аніматора, одного із засновників української мультиплікації. Фронтиспис до збірника - Марка Кирнарського (1893-1941). Історик мистецтва Ф. Ернст писав, що «робота Кирнарського над графікою дала незабаром наслідки такі вдалі й певні, що художник почав постійно працювати для видавництва. Першою його роботою був фронтиспис для журналу «Гроно» 1920 рНайулюбленіші його декоративні мотиви генетично зв’язані з українською народною творчістю: з малюнками української кераміки, з візерунками вишивок тощо Віньєтки  належать  видатному майстру книги Георгію Нарбуту (1986-1920). 

У збірнику надруковано одне з найталановитіших оповідань В. Підмогильного «В епідемічному бараці»; поема «Бунтар» та низка поезій В. Поліщука з його провідною статтеюДинамізм у сучасній українській поезії”. Конструктивний  динамізм В.  Поліщука був у контексті подібних європейских течій. Митець був обізнаний на французькому конструктивізмі Фернана Леже і Ле Корбюзьє; німецькому (Ервін Піскатор, Георг Гросс, Вальтер Гропіус), знайомий із відомим художнім інститутом Баухауз”. Стрижнева формула динамічного конструктивізму В. Поліщукаурбанізм, індустріалізація побуту, верлібр розвинулася наприкінці 1920-х рр. у концепцію спіралізму. Теоретик нового напрямку  в літературі, український Уолт Вітмен розмірковував над архітектонікою віршування та викладав оригінальні думки на шпальтах «Виру»: «Писати строфами обов’язкового розміру, механічно вставляти лишні слова (і це почувається дуже часто навіть у найбільших майстрів слова) тоді, коли я вже все сказав, але ще не зробив п’яти потрібних тактівце ж рабство, і поет, який хоче втілити теперішнє життя так або інакше, а воно ж ніяк не піддається, щоб його втиснути в рямці, повинен іти за ритмами життя, ритмом моря, що хвилюється, а не танцювати під штучного тактометра. Це ми бачимо в творах геніального Шевченка...»

Український мистець-авангардист Анатоль Петрицький (1895-1964), говорячи про сучасне українське мистецтво на сторінках «Виру», вважав, що головним елементом художньої площини, «що дає естетичне, зорове (фізіологічне) відчуття, є ритм ліній, гармонія кольору, взаємовідношення світла та відчування матеріялу Люди навчаться кохатись, “дивитись” на малярство, а не шукати сюжета, літературного, псіхольогичного оповідання, анекдота, образу, “як живого”, натурально-фальшивого Івана Івановича, Івана Петровича і т. д., питаючись: “що намальовано, або хто це».

Д. Зінківець у  «Театральних здобутках української революції» дав розлогу характеристику що до репертуару всіх українських театрів, звідки «ми можемо собі уявити всі етапи українського театру за час революції на Україні і переконатись в перемозі європейського репертуару на українській сцені...»

Перший  поцінювач творчості В. Підмогильного й В. Поліщука під псевдонімами В. Юноша і П. Тромов  (професор Петро Єфремов) надрукував у збірнику ґрунтовні розвідки «Поет чарів ночі» та «Від ясної панночки до Уолта Уїтмена», які й досі не втратили своєї актуальності.

З розділу «Культурна хроніка» дізнаємося, що Петро Єфремов виготував до друку: «Твори А. Кащенка (6 томів), переклад «Короткої історії мови академіка Шахматова, дві праці про Шевченка: «Поема «Марія» і «Слідком за Господом Богом»; працював над темами «Натуралізм в українській літературі» та «Історична повість в українському письменстві»; перекладав історичні романи Г. Сенкевича «Quo vadis?», Мережковського «Юліян Апостат» і «Леонардо да Вінчі»; редагував випуски серії «Українські народні байки і казки».

У примітках до цього розділу редакція давала пояснення з приводу назви міста Січеслав : «Чому Січеслав, а не Катеринослав? А тому, що пора нам перестати славити розпутного ката українського народу, царицю Катерину ІІ, назвою міста нашого, славити ту, яка разом з «першим, що розпинав нашу Україну», «другая доконала вдову сиротину» (Т. Шевченко)…».

Збірник  «Вир революції» лишається унікальною пам’яткою писемності доби Українського відродження, яке невдовзі зазнає повної руїни, а найкращі представники культурної еліти будуть фізично знищені: серед них  - Петро Єфремов, Валер’ян Поліщук, Валер’ян Підмогильний 

 

 

                   Ст. Н. Співробітник музею «Літературне Придніпров’я»  Ірина Мазуренко 

 

 

_____________________________________________________________________________________________

 

п