.
Инесса Розенфельд

Заметки буквоеда

     Один знакомый немец рассказал анекдот времён ГДР: «Приходит домой сын-школьник 
после первого урока русского языка, отец спрашивает: "Ну как, трудно учить русский?" Сын отвечает: «Нет, папа, легко! Я уже разговариваю! Вот слушай: Один  турист стоит возле шлагбаума, у него рюкзак, он держит бутерброд и смотрит за горизонт»  ( курсивом – 
слова немецкого происхождения ).
     В этой шутке есть большая доля правды. В самом деле, мы даже не замечаем, как много 
слов и терминов перекочевало из немецкого в русский язык. Они настолько притерлись, 
обросли русскими окончаниями, что над их происхождением порой никто не задумывается.
К примеру, слово «дратва» ( Draht – прволока, провод ), или, казалось бы, исконно русское 
слово «кучер» : см. Kutscher ( притом многие немцы сами даже не подозревают об этом, 
другие очень неохотно признают).
     В некоторых областях человеческой деятельности была заимствована из немецкого целая терминология (произошло это, вероятно, во времена Петра I), как то в морской:
гавань ( Haven ), бухта ( Bucht ), буй ( Boje ),мачта ( Mast ), яхта,  матрос, каюта ( Kajte ), борт, шкот, швартовы, форштевень, шканцы, штиль, верфь ( Werft ), шпангоут, фрахт, шлюз 
( Schleuse );
–в военной:
штаб, комендант, флагшток, шталмейстер, командир, марш, плац, оберлейтенант, 
унтерофицер, фельдфебель, лагерь, ранец ( Ranze ), бруствер, брандмауэр, ранг, казарма 
( Kaserne ), карцер, гауптвахта;
–в учётной:
бухгалтер, гроссбух, штемпель, штамп, канцелярия;
–в чертёжной:
штангенциркуль, рейсфедер, цанговый карандаш, масштаб;
–в бытовой:
шланг, швабра, дурхшлаг, стул( Stuhl ), кружка (Krug ), гроб( Grab – могила), галстук ( Halstuch – платок для горла ), бюстгальтер ( Bstenhalter), шпулька (Spule ), штука ( Stck), гвалт ( Gewalt ), грабли ( graben – копать),  гешефт, брудершафт ( Bruderschaft – братство ), шлягер, шарф, 
шкатулка ( Schatulle ), клипсы, ваза (Vase ), ярмарка( Jahrmarkt – ежегодный рынок );
–в кулинарной:
смалец ( Schmalz ), шницель, штрудель, шпинат, компот, мусс, салат, суп ( Suppe ), клёцка 
( Klo ), нашпиговать;
–в медицинской:
шприц, фельдшер, аборт, флюс, пластырь, клиника, курорт;
–в печатной:
шрифт, абзац, шмутц-, аван- и кронтитул;
–в технической:
штепсель, шпур ( Sрur – след ), рихтовка ( richten – ремонтировать ), швеллер, сталь, кран, 
шпиль, шпингалет, шайба, пружина ( Sprungfeder ), клемма, рейсшина, люфт;
в охотничей:
егерь ( Jger – охотник ), берлога ( Brenhhle ), вальдшнеп;
     и ещё в самых разных областях:
гроссмейстер, вундеркинд, скрупулёзный ( skrupellose ), бургомистр, бюрократ, 
фейерверк, штабель, почтамт, штрейкбрехер, кунсткамера, ландшафт, лейтмотив, фрагмент, фальшь ( falsch – неверно ), цейтнот ( Zeit + Not – время+недотаток ), ординарный( Ordnung – порядок),  клиент и проч.
     В прцессе изучения немецкого прозрачными стали еврейские фамилии, купленные в 
16-м веке в Германии либо в Галиции:
Моргенштерн (утренняя звезда), Розенфельд (розовое поле), Вайнбаум (винное дерево), Штайнгартен (каменный сад), Цвейг (ветка), Мандельштам (миндалевый ствол), 
Фейхтвангер (мокрые щёки), Гиммельфарб (небесный цвет), Найдис (завистник), 
Ройтбурд (красная борода), Виркерман (действующий человек), Берггольц ( горная 
древесина), Тышлер ( столяр ), Розенкранц ( розовый венок ), Варум ( почему ), Рихтер 
( судья ), Гольдштейн ( золотой камень ).
     Название немецкого поселения под Одессой Lustdorf  ( ныне – Черноморка )значит 
буквально «весёлая деревня».
     Заимствованные слова не всегда являются дословным переводом.К примеру слово B

rger (бюргер) означает просто «гражданин».Слово «обормот» происходит от слова bermutig (убермутиг) – озорной, а слово «ерунда» – от части речи Gerund, т. е. герундий. Имя герцога-злодея Дердидас из детской 
сказки складывается из немецких артиклей der, die,das, которые так сложно выучить в 
разных падежах.
     Слово же Kurven означает «виражи, повороты, изгибы», а Kurve – женщина с хорошей 
фигурой ( а вовсе не ругательство ). Жаргонное слово шнобель происходит от Schnabel, 
т.е. клюв. Выражение «по блату» основывается на немецком Blatt ( лист ), подразумевая под 
этим «список».
     Слово Schlange (шланге) означает «змея», этим же словом называют очередь, а для 
понятия "шланг" немцы используют слово Schlauch ( шлаух). Вместо привычного нам 
Butterbrot немцы давно уже говорят Stullen, а вместо Durchschlag ( т. е. дурхшлаг, или 
друшляк ) употребляеися слово Siebel. Spion ( шпион ) в немецком означает ещё и 
«дверной глазок». Пресловутое Fhrer ( фюрер ) – всего лишь-навсего не что иное, как 
"ведущий, провожатый".
     Иногда фразы и выражения в немецком – точная калька с русского, как например 
Strohwitwe ( штровитве ) – дословно – соломенная вдова.
     К сожалению, не могу привести столько же примеров заимствования в немецком из 
русского языка. С украинским у немецкого имеется больше общих корней. Например, 
«мусити» ( глагол, выражающий должествование ) повторяет немецкое mu, шляхта 
( польское войско ) – немецкое Slacht ( сражение ), шматок ( кусок ) – schmatzen ( кусать ), 
груба ( печка ) – Grube ( яма ), цукерка ( конфета ) – Zucker ( сахар ), краватка ( галстук ) – 
Krawatte, дах ( крыша ) – Dach, смак ( вкус ) – Geschmack . Украинский город Львов имеет отдельное немецкое название Lemberg, многие польские и немецкие приграничные города 
имеют двойное название, поскольку эти территории неоднократно переходили из рук в руки.
     Собственно слово «немец» значит немой, не говорящий по-русски. «Немцами» называли 
в старину всех иностранцев: «немец из сведов» было определение шведа. Но только за 
жителями Германии как-то не укрепилось название «германцы» или «дойчи», в просторечии 
их величают попросту «фрицы». Такие слова, как "Hnde hoch!" (Руки вверх!) или "Achtung! Achtung!" (Внимание, внимание!), „Schnell!“ (Быстро!), печально знаменитые со времён 
II Мировой войны, сейчас часто употребляются в ироническом смысле.
      Во многих географических названиях в приморских немецких землях заметно славянское влияние. Городок на Балтийском море Bad Doberan, по преданию, был назван так после 
того, как над местом, где он был заложен, пролетел лебедь и прокричал «Добре!». Город 
Potsdam имел, предположительно славянское название Подступини, а город Dresden – 
Дреждани.
     Ещё в немецком встречаются названия рыб и животных, сходные с русскими, а именно 
Karpf (карп), Zobel (соболь) и проч. Неприятно поражает звучание слова Sklaven (рабы), произошедшего, по-видимому от слова «славяне».
     Так, окольными путями, по мелким чёрточкам, воссоздается картина 
взаимопроникновения культур – по мере углубления в чужое языковое пространство.
_____________________________________________________________________________________________
п