.
Ирина НИКИТИНА,
К.ф.н., доцент,член Национального Союза
журналистов
Украины,
член Национального Союза театральных
деятелей
Украины, лектор Литературной гостиной при
Русской
библиотеке в Бонне, ФРГ.
„А Я ОСТАНУСЬ В ТОЙ ЕДИНСТВЕННОЙ
СТРАНЕ, ГДЕ ПРАДЕД МОЙ ЛЕЖИТ ...“
О
романе украинской писательницы
Леси
СТЕПОВИЧКИ
«Шлюб iз кухлем пiльзенського пива»
Этот роман не может
не вызвать интерес не только у украинцев, переехавших в Германию после крушения Советского Союза, но и у всех эмигрантов. Равно как и у коренных жителей Германии и
Украины. И всё-таки – прежде всего для украинцев – и тех, кто вписался и
прижился в новой стране, и для тех, кто мечется в
ностальгической тоске, пытаясь интегрироваться. Проблематике этой посвящено
много эмигрантских раздумий в разных
жанрах . Но Леся Степовичка, имеющая двухлетний опыт вживания в чужую среду, а
затем десятилетнюю дистанцию для осмысления этого опыта – имеет свой
угол зрения . Тот
первый шок, который переживают вновь прибывшие,
оказавшись в чужой среде без должного знания языка, автор и героиня романа не переживает. Выпускница романо-германского отделения филфака
ДГУ, затем преподававшая немецкий язык студентам университета и
Металлургической Академии г.Днепропетровска, профессиональный переводчик, не раз посещавший ФРГ и Австрию, переводивший стихи
Рильке и Гессе – этих трудностей она
не знала. Не нужно было и
склонять себя к изучению немецкой литературы и культуры – она
была открыта к ее дальнейшему усвоению.
И героиня романа «Шлюб iз кухлем пiльзенського
пива» Марьяна Шабля
наделена открытостью и доброжелательной готовностью принять европейские
ценности и образ
жизни. Но когда во время очередной деловой
командировки в Берлин завязываются сначала дружеские отношения с натуральным немцем, а затем брак, продлившийся два года,
возникает возможность глубокого погружения в среду, в проблемы, в иную жизнь.
То, что романная
реальность «Шлюба» вырастает из личного опыта
автора, для меня
видно невооружённым глазом. В основе своей – это
роман автобиографический и,
следовательно, «роман с ключом». Автор это и не
особенно скрывает: сохранены (или слегка изменены) имена персонажей,
топонимика, хронология, ход событий в жизни автора. Но
всё это не суть важно, существеннее тот процесс
осмысления и преображения, когда
отпадают второстепенные детали, что-то домысливается, выстраивается классический романный сюжет своеобразной «утраты иллюзий», которая
касается не столько новой
страны, сколько осмысления своей судьбы и места в
этом новом и чужом мире с чужим по
духу и ментальности человеком.
Сохраняя лапидарный
стиль дневниковых записей, текст переходит в новое
качество – той романной вязи, которая позволяет искать и находить множество мотивов
двойной «перемены участи «героини». Зная импульсивность и эмоциональность автора, понимаешь, что поступки
близкой ей героини были гораздо менее отрефлексированы, чем
это представлено в романе. Здесь происходит своеобразный
сдвиг во времени, и , стремясь
уже сегодня объяснить поведение своей героини (и своё собственное тоже ), дать как можно более полную
картину переплетений как очень важных, так и второстепенных мотиваций
поворотов судьбы Марьяны Шабли, Степовичка иногда
переходит от художественного изображения и анализа к четким рассуждениям и формулировкам. Автор как будто не
доверяет способности читателя самому добраться до
выводов, самому составить картинку
и осмыслить её.
Когда знаешь, как
умеет Леся Степовичка переплавлять в поэзию своих
стихов те же идеи
и глубинные эмоции, то понимаешь, какие возможности
художественного претворения романного жанра открыты перед нею. Разве не сжато
в строчках её стихотворения, которые вынесены в заголовок этих заметок, всё то главное, о чем она рассуждает в романе? Конечно,
в её решении вернуться на родину сыграло роль
духовное несовпадение с герром Шубертом,
материальная зависимость от него. Ещё страшнее оказалась невозможность
профессиональной реализации, невостребованность,
связанная и с реальной дискриминацией при
трудоустройстве эмигрантов в Германии. Может быть,
субъективно важным оказалось для героини и несовпадение католического и
православного празднования Рождества, и
отсутствие колядок. И ещё многие другие
обстоятельства, обозначенные в тексте,
и заставившие героиню поспешно бежать из
благополучной, комфортной страны в очень проблемную,
мечущуюся в поисках своего самостоятельного пути Украину. Украину, о
которой в Германии почти ничего не знают и которую,
может быть, усвоят как факт и
научатся понимать и через эту книгу, когда она
будет переведена на немецкий язык.
Модернисткая литература заставляет нас самих думать и выбирать то, что близко
нам, находить контакты через проблемы аналогичных состояний. Это то ценное,
что есть в
литературе. Кафка, Пруст, Джойс, Вирджиния Вулф, Фолкнер погружают нас в
психологическую хаотичную сложную меняющуюся реальность и заставляют нас в
этой
сложной хаотической реальности искать какое-то рациональное
зерно и точки
соприкосновения с собой. И происходит то, что мы
называем идентификацией читателя
с героем и наступает драгоценный контакт.
У Леси Степовички логически выстроены коллизии, как это делала
классическая
литература. Роман «Шлюб…», который оставаясь
«женским», и «романом с ключом»,
и социально-бытовым, и психологическим, и отчасти
публицистическим и т.д. и т.п.,
на поверку оказывается очень своеобразным «романом
идей». А его стержень – это важный
этап национальной самоидентификации и
художественного становления перспективной украинской романистки.
Февраль
2008.
Бонн, Федеративная Республика Германия