.
.
X V.
Нам следует теперь сказать
еще нисколько слов об языке, на котором написаны все рассматриваемые нами
сочинения, что еще больше уяснит нам образ жизни и мыслей тогдашнего времени.
Мишна написана таким
чистым еврейским языком, какого лишь можно было требовать от тогдашнего
времени. Народ сам говорил тогда, как мы уже упомянули выше, на испорченном,
перемешанном с греческим и латинским, халдейском
или арамейском языке. Многие молитвы того времени, таргумы (переводы) и
Гемара написаны на этом наречии. Даже язык Мишны
не вполне свободен от этих, повсюду проникших
чуждых элементов. Многие юридические выражения, названия продуктов, языческих
праздников, домашней утвари, яств, напитков,
плодов и одежды, заимствованы из классических
языков. Хлеб, который семиты, в древние финикийские времена, «бросали через
воды», спустя долгое время опять им был возвращен.
Если древние греки заимствовали у семитов названия
мер, весов, пряностей, растений, трав;
если семиты доставляли им «сапфир», «яхонт»,
«смарагд», тонкие материи для платья и самое платье - (так известное
- название, которым в Библии обозначается одежда Иосифа) - если музыкальные
инструменты, посуда, писчие материалы и - что весьма важно - «алфавит»
заимствованы ими у семитов, то греческий и латинский языки заплатили им
за это - к величайшему сожалению позднейших схоластов и лексикографов—с
лихвою. Арамейский
язык, как уже замечено, был языком простого народа.
Это было само по себе весьма картинное наречие, которое можно было приспособить,
не только к эпиграмматической сжатости Гемары, но даже и для глубоко поэтического
созерцания ежедневных явлений, для лозунга караульных,
для пароля храмовой стражи, для ежедневных формул
левитов и их помощников. К сожалению, язык этот нередко был уже чересчур
поэтичен. Вещи, чисто метафизические, которые, с течением времени, превратились
в догматы, принимали, благодаря смелой поэтической фразеологии этого языка,
весьма причудливый формы. И, благодаря еще особенным обстоятельствам того
времени, арамейский язык в устах народа вскоре превратился в оригинальнейшую
смесь. Несмотря
на тонкое чутье, которым отличались составители
Талмуд, относительно отличительного характера каждого из языков, бывших
в то время в употреблении («для элегии удобнее всего употреблять арамейский
язык, для гимна - греческой, для молитвы - еврейский, для военной поэзии
- римский», говорится в Талмуде), все эти языки перемешаны между собою,
подобно
тому как пенсильванцы, в настоящее время., перемешивают
языки немецкий, английский и голландский. Наконец, этот язык был лишь верным
отражением лиц, придавших этому идиому значение постоянного языка. Эти
«учители закона» составляли самое пестрое собрание в мире.
Между ними были, не только граждане всех концов
обширной римской империи, но также и обитатели Аравии и Индии - факт, который
объясняет многие странные явления в Талмуде. Трудно найти предмет, служащий
для домашнего обихода, или для какой-нибудь
общественной цели, который, кроме своего местного,
не имел бы еще греческого или латинского названия, или того и другого вместе;
но названия эти нередко имеют такую странную и устаревшую форму, что исследователи,
как семитических, так и классических древностей, бывают принуждены пройти
целые курсы археологии, прежде чем .разгадают то или другое странное, и
в то же время, совершенно обыденное слово *.
Только одна область
осталась чистой, и в ней не заметно этого смешения языков. Это
именно - область земледелия. Предметы, относящиеся
к земледелию и некоторым другим промыслам, сохранили древние, простые семитические
названия - не потому, как заключили бы по незнанию, что народ не был склонен
к этому занятию, а напротив, потому что, со времени
Иисуса Навина, народ не переставал дорожить желанием
- сидеть под своим виноградником
и смоковницей. Для примера укажем на идиллическую
картину, нарисованную в Мишне и изображающую торжественную процессию, ежегодно,
по случаю собирания первых плодов, отправлявшуюся в Иерусалим, при звуках
флейт; впереди вол, назначенный для жертвы; рога
его были позолочены, а голова украшена оливковым
венком.
Едва ли какое-нибудь
сочинение классического или после классического периода, представляет такую
полную картину космополитизма и роскоши последних дней Рима, как Талмуд.
Здесь мы находим яблоки из Крита, рыбу (Kulis?) из Испании, стручковые
плоды из Египта, чеснок из Баалбека, тыквы из Греции, вифинский сыр, мидйское
пиво и итальянское вино. Точно также и материи для платьев привозились
из Пелузии и Индии, рубашки из
Киликии, вуали из Аравии и т. д. Достаточно одного
указания, чтобы видеть, что в Гемаре можно найти много, до сих пор едва
замеченных, аравийских, индийских и персидских материалов. Мы осмеливаемся
утверждать, что если археология и языкознание когда либо серьезно займутся
обработкою этого поля, то они не скоро его оставят...
_________________
* Из греческого и латинского языков
взяты, напр., названия явств и напитков (collyris, acraton, ,
scutella, oenogarum, комнаты ( , , ),
triclinum'a и подушки (accubitum). стола (tabula, ),
стула (sella), бокала (vasa, ampulla, cyathus) и т. д.,и т. д. И не только
отдельные слова, но и целые обороты, даже целые фразы, встречаются в Талмуду
в их первоначальной греческой или латинской форме. Между названиями различного
рода одежд, мы встречаем sagum,
dalmatica, draccae chirodeta. На голове носили pileus, опоясывались .
Слова: sandalium, solea, solens, talaria, impilia суть названия разного
рода обуви. Дамы наряжались в catella, cochlear, ,
( )
и всякого рода кольца, застежки и браслеты, носившие римские и греческие
имена, - словом все то, что принадлежало к изящному туалету греческих и
римских дам того времени. Между оружием мужчин упоминается ,
(это слово встречается и в Пятикнижии), а также латинское pugio.
<...........................................>
_____________________________________________________________________________________________
|