.
     Свист звериный

     Стиху учит «Слово». Годами, вчитываясь в него, получаешь поэтическое образование. Живой учебник русского языка и поэтики, в котором зачастую правила обнаруживаешь и формулируешь сам, а исключения возвышаются над унылыми закономерностями. Поэзия не есть самовыражение грамматики, но грамматическое чутье позволяет порой понять поэзию. 
     ...Войска Игоря и Всеволода встретились. Поход начался. (Привожу отрывок по мусин-пушкинскому изданию. Подчеркнуто мною). 

         Тогда въступи Игорь Князь въ златъ стремень, 
         и поеха по чистому полю. Солнце ему 
         тъмою путь заступайте; нощь стонущи
         ему грозою птичь у буди; свистъ» зверинъ
       въ стазби; дивъ кличетъ връху древа... 

     Перевод Мусина-Пушкина: «Князь Игорь вступя въ златое стремя, поехалъ по чистому полю. Солнце своимъ затмениемъ преграждаетъ путь ему, грозная возставшая ночью буря пробуждает птицъ; ревутъ звери стадами, кричитъ филинъ на вершине дерева...» (1). 
     Многие переводчики и комментаторы пытались объяснить «стазби», справедливо полагая, что разгадка смысла всего подчеркнутого мною темного места - именно в этом искусственном образовании, родившемся при членении сплошной строки памятника. 
     В. И. Стеллецкий (2) подробно рассматривает основную литературу по толкованию «стазби», - Максимович первый увидел здесь глагол «въста» и отнес вторую часть начертания к следующему предложению. Основанная на его догадке поправка Потебни «узбися Дивъ», принятая В. А. Яковлевым в форме «збися Дивъ», а затем в этом виде акад. В. Н. Перетцем - в настоящее время так же находит сторонников (Д. С. Лихачев, О. В. Творогов и др.) 
     Поправка В. Ф. Ржиги «въеста близъ» представляется недостаточно аргументированной с палеографической точки зрения и неестественной с литературной. 
     В. С. Миллер, А. А. Потебня, В. Н. Щепкин, В. Н. Адрианова-Перетц, А. С. Орлов, Д. С. Лихачев и переводчики А. Ф. Вельтман, Г. П. Шторм, Н. А. Новиков, Л. И. Тимофеев и многие другие полагали, что предложение кончается глаголом - въста, т. е. «свист звериный встал». Е. В. Барсов, С. К. Шамбинаго, Ф. Е. Корш и В. И. Стеллецкий видят в «зби» - глагол, завершающий предложение, а написание «въста» разбивают- «в ста». Мнения последних расходятся в толковании полученного огрызка - «ста». Одни (Барсов и Шамбиного) видят остаток слова «стая», Корш - «стадо», Стеллецкий поддерживает вторую гипотезу. 
     Текст, стало быть, принимает у Стеллецкого такой вид: 

        нощь стонущи ему грозою 
        птичь убуди, 
        свистъ зверинъ въ ста(да) зби. 
        Дивъ кличетъ връху древа. 

     И перевод: 

        ночь стонала ему грозою, 
        птиц пробудила, 
        свист звериный в стада их сбил. 
        Див кличет с вершины древа.

     Из всех существующих академических и литературных переводов, мне кажется, этот - наиболее совершенный. Другие образцы являть долго и неинтересно. Можно привести в пример (чтобы показать дистанцию) юговский перевод: 

          И ночь, ропща иа него грозою, 
          птиц прибила!.. 
          Взбился половец! - 
          свищет свистом звериным 
          кличет с вершин деревьев 

(подчеркнуто мною.- О. С.) 
     Я попытался применить перед этимологическим методом - структурный. И расположил кусок текста в следующем порядке: 

          Солнце ему тьмою путь заступаше. 
          Ночь стонущи ему грозою. 
          1) П т и ч ь убуди свистъ». 
          2) З в е р и н ъ въста зби
          Дивъ кличетъ върху древа... 

     Для сравнения привлекаю еще один кусок из описа-ния раннего утра перед боем: 

          Долго ночь меркнет. 
          Заря свет запала. 
          Мьгла поля покрыла. 
          3) Щекотъ с л а в i и успе. 
          4) Говоръ г а л и ч ь убуди. 

     Грамматическое родство предложений из двух мест текста «Слова», мне кажется, вероятным. Отличаются они лишь местом подлежащего, но такая инверсия возможна и находит подтверждения в практике русского литературного языка, как и эпохи «Слова», так и позднейших. 
     Общие структурные черты конструкций 1, 2, 3, 4: 
     1) определение перед сказуемым (птичь убуди-зверинъ въста-славiй успе-галичь убуди); 
     2) сказуемое выражается глаголом прошедшего вре-мени (убуди-въста-успе-убуди); 
     3) определения - краткой формой прилагательного (птичь-зверинъ-славiй-галичь). 
     Схематически строки 1 и 2 соответствуют друг другу так же полно, как 3 соответствует 4. 
     Таким образом, я пришел к выводу, что птичь - краткая форма прилагательного, а не существительное, как полагают. При этом грамматическом прочтении устраняется вычурное, совершенно необычное для славянской литературы выражение «свист звериный». И возникает более точное и традиционное - птичий свист. (Мусин-Пушкин не решился сохранить в переводе «свист звериный» и заменил его «ревут звери»). 
     Я привожу эти доказательства с некоторой робостью перед именами признанных лингвистов. Они были заворожены традицией, освященной Мусиным-Пушкиным. И не «въстазби» оказалось причиной темного места, а прозрачнейшее «птичь», грамматические аналогии которому можно было найти в самом тексте «Слова». 
     ...Неясное написание «зби» стоит на месте подлежащего и, скорее всего, относится к именам существительным. И означает по семантической схеме - название звука, издаваемого зверем, или движение. 

          Птичий пробудился свист, 
          Звериные восстали зби. 

     В древнерусском языке есть похожее слово - зыбь - беспокойство, смятение (3). В   современном - зыбь - колебание. Корень распространен в украинском, старославянском, словацком, сербском (в формах -зиб-, зьб,-зеб-, зайб). 
     Это одно из возможных направлений поиска. 
     «Зби» может быть воплощением уже неизвестного нам и переписчику палеографического или речевого нюанса (зыби>з'би). Пока же я принимаю прочтение «3'би»- беспокойство, смятение. В грубом, дословном переводе: 

          Птичий свист пробудился, 
          Звериное поднялось смятение. 

     Весь отрывок я предлагаю читать: 

          Тогда въступи Игорь Князь въ злать стремень 
          и поеха по чистому полю. 
          Солнце ему тъмою путь заступаше. 
          Нощь стонущи ему грозою. 
          Птичь убуди свистъ. 
          Зверин въста зби. 
          Дивъ кличетъ връху древа... 



Примечания:

1. Слово о полку Игореве, под редакцией и в переводе графа А. И. 
    Мусина-Пушкина, М., 1800. 
2. Слово о полку Игореве, под редакцией В. И. Стеллецкого. М., 1987, стр. 130. 
3. Срезневский И. Материалы к словарю древнерусского языка. Т. 1, 1009.  

>

______________________________________________________________________________________
п