.
                                                                                                                    Без даты 

     Дорогой Гаврила Никифорович! 
     Спасибо Вам за Ваш огромный труд над переводом произведений Дмитрия 
Борисовича. Не знаю, кто бы мог это сделать? А теперь нужно набраться терпения,
 
чтобы издать книгу стихов Дм. Бор. на украинском языке. Не удивляйтесь, что так пишу.
 
Надо уже сейчас бить в колокола об этом, не ждать, когда Вы доработаете стихи. Надо,
 
чтобы в издательствах знали, что вы много лет работаете над переводом.
 
     Надо, чтобы и в днепропетровском СП товарищи знали о Вашей гигантской творческой 
работе, чтобы знали и в Вашем издательстве, и в издательстве «Дніпро», чтобы об этом
 
знали Леонид Вышеславский, Борис Олийнык, Дмытро Павлычко1, Иван Драч2, Виталий
 
Коротич. Все они обещали мне, что «займутся» переводом на украинский язык
 
произведений Кедрина.
 
     Особенно заверял меня Б. Олийнык. Вы должны уже сейчас поставить их в известность, 
что работу Вы завершили и просить их совета, как и где поставить вопрос об издании
 
стихов Кедрина в переводе?
 
     Пишу Вам об этом потому, что знаю из собственного опыта, как необходимо заранее 
готовить «почву» для издания книги. По правде сказать, я думала, что днепропетровское 
из-во заинтересовано в таком сборнике. Если договориться с ними, то это будет проще. 
Можно через Комитет печати УССР хлопотать о бумаге, подключив сюда ходатайства 
таких поэтов как Б. Олийнык, Л. Вышеславский и др. 
     И, конечно, нельзя лично давать на рецензии поэтам: нужно, чтобы это сделало само издательство. Я тут могу достать рекомендации от СП СССР днепропетровскому из-ву, 
чтобы они издали стихи Кедрина, впервые переведенные Вами на украинский язык. 
     Уже много лет назад английский поэт Уолтер Мей по собственной воле перевел 
стихи Дм. Бор. на английский. В Москве, в издательстве «Радуга» (б. «Прогресс») лежит
эта рукопись. Мэй поехал в Киев и сдал переводы из Кедрина в «Дніпро», в котором 
недавно вышел том антологии украинской поэзии в переводах У. Мэя и др. Мэй подарил 
мне этот сборник. Заняться вопросом издания здесь – у меня нет возможности: я очень 
занята. На прошлой неделе я дважды была на больших вечерах Дм. Бор. и в 
Б. Концертном зале биб-ки Ленина (там зал на 500 чел.), и ЦДХ на Крымской 
набережной. Я не говорю о том, что окружают меня с книгами стихов Дм. Бор., просят расписаться, рассказать о нем. Приезжаю домой поздно, усталая, радостная. А ведь у 
меня еще внук, он женился, Катя живет у меня. Дел прибавилось, хотя Света помогает 
мне. А мне хочется закончить работу над своими воспоминаниями о муже. А я стою на 
пороге своего 76-летия! Старость наступает на мои пятки. Я не сдаюсь. 
     Это не жалоба, а раздумье о жизни. Не ожидая ответа, я поеду к Карабутенко3, он 
секретарь СП СССР, буду с ним советоваться об издании Ваших переводов поэзии 
Дм. Бор. в Днепропетровске. 
     Пишу Вам рано, за окном темно. Тишина во всем доме. При электрич. свете я уже 
плохо вижу, поэтому мой почерк корявый, не такой, как Ваш. 
     Желаю, чтоб Новый год принес нам счастье. Обнимаю с нежностью и гордостью. 

                                                                                                   Ваша Л. Кедрина 
_______________________
Комментарии вебмастера: 

1 Дмытро Павлычко. Украинский писатель. Политик. Посол Украины в Польше. Родился в 1929 году.
2 Иван Федорович Драч. Поэт. Родился 17 октября 1936 г. в Киевской области. Образование неоконченное 
высшее исключен из Киевского университета за политические убеждения. В 1964 году окончил Высшие 
Курсы киносценаристов в Москве. Депутат Верховной Рады 1, 3 и 4 созывов. С февраля 2000 г. по февраль 
2002 г. Председатель Государственного Комитета информационной политики, телевидения и 
радиовещания. В настоящее время председатель Совета общества «Украина-Мир». Один из основателей 
Народного Руха Украины. Награды: Лауреат Государственной премии Украины им. Шевченко (1976), 
Государственной премии СССР (1983). Ордена: Трудового Красного Знамени, «Знак Почета», «Князя 
Ярослава Мудрого» V степени (1996). 
3 Иван Федотович Карабутенко перев. с украинского: работал в должности консультанта по украинской 
литературе в Союзе писателей СССР.

.
<...................>

_____________________________________________________________________________________________

 

п