3

     Стихотворение Ван Вэя относится к числу широко известных, хрестоматийных произведении. Это так называемое семисловное (то есть имеющее в строке по семь слов) четверостишие. Оно относится к тем четверостишиям, выражающим настроение, которые так охотно переводились европейскими поэтами, когда китайская поэзия стала известна в Европе. 
     В Венгрии наиболее популярным стал также этот жанр прежде всего благодаря Костолани. Однако настоящее стихотворение пока не переведено на венгерский язык. 
     Как и в колофоне, я даю здесь и транскрипцию стихотворения в современном чтении. Если слово имеет несколько значений, в переводе дается лишь то, которое имеется в виду в данном случае и следует из контекста, одно значение я даю и для nomen-verbum. 

Стихотворение: 

Транскрипция
 Перевод
 Комментарий
ду одинокий
 
цзай  находиться где-либо  одновременно в функции предлога «в» 
и  чужой 
 
сян  деревня 
 
вэй  в качестве, в роли  то есть: как 
и чужой 
 
кэ  гость 
 
мэй  каждый  каждый раз
фэн
цзя
цзе 
приходиться 
прекрасный 
праздник 
приходится  на  праздник
«прекрасный праздник» 
- праздник осени, о котором идет речь в заглавии
бэй раз  то есть: столько раз 
сы думать
 
цинь родственный
 
яо далеко даже из такой дали 
чжи знать
 
сюн 
ди 
 
дэн 
гао 
чу 
бянь 
ча 
шу 
юй 
шао 
и 
жэнь 
всходить 
высокий 
место 
каждый раз 
вплетать, втыкать 
ветвь терновника 

мало 
один 
человек 

«взойти на выс-е место (на гору) и вплести (в в-сы) ветвь тернов-ка»: народ-
ный обыч. эпохи Тан связ-й с осенн. праздн-м, который был главным поводом для сбора семьи 
т. е.: меньше на 
одного 
чел.: кого-то не хватает. 

     Привычное название стихотворения фигурировало в колофоне сокращенно и потому ошибочно. Правильно название звучит так: «Девятого месяца девятого дня вспоминаю о Шаньдун <ских> братьях». По мнению современных комментаторов, местность, которая в эпоху Тан называлась Шаньдун («На Восток от Горы»), соответствует центральной части нынешней провинции Шаньдун, району города Цзинань; это изменение в названии, уже происшедшее к XVII в., объясняет и невольную ошибку художника. 
    

Современные китайские комментаторы обычно передают стихотворение в первом лице единственного числа. Однако буквальный, подстрочный перевод точнее выражает настроение стиха, его туманный, неопределенный смысл. В оригинале глаголы не имеют ни наклонения, ни времени, ни числа, ни лица; это могут быть и глаголы, и существительные. У существительных нет склонения, так что они могут быть, например, и во множественном числе, и в винительном падеже. Прилагательные могут быть и наречиями, и даже глаголами (например, «мало» можно перевести как «отсутствует»). В китайском стихе каждую строку нужно рассматривать как синтаксически завершенную (как одно или иногда несколько предложений). 
     В полном смысле слова буквальный, подстрочный перевод до сих пор способен пробудить эстетическое чувство. В арсенале средств современной поэзии немало есть и таких, которые научили нас воспринимать даже неорганизованные синтагмы или такие стихи, которые состоят исключительно из инфинитивов-сказуемых. (Вспомним хотя бы стихотворение Ади «Плакать, плакать, плакать», которое, по сути дела, - за исключением двух второстепенных предложений - состоит из инфинитивных глаголов.) 
     В современном китайском прочтении стиха исчезают и рифмы, архаическое же прочтение могут реконструировать лишь ученые-лингвисты, так что этим прочтением можно пренебречь. Однако если  стихотворение записать в привычной для нас форме, то выявятся важные элементы классической китайской поэзии - мысленные параллели и контрасты. 

        Одинокий находиться чужая деревня чужой гость 
        Сколько б ни быть прекрасный праздник столько думать родственник 
        Далеко знать братья всходить высокая гора 
        Столько раз воткнуть терновая ветвь отсутствовать один человек 

     Контрасты: быть одиноким - сколько б ни быть: безвременность - изменение; чужая деревня - прекрасный праздник; место - время (плохо - хорошо); гость - родственник; одиночество - семья. 
     Параллели: братья - терновая ветвь; семья - символ семейной крепости; и некоторые формальные параллели (глаголы и имена, стоящие на одинаковых местах в следующих друг за другом стихах). 
     Ничего из этого не сохраняется в логическом, привычном для нашего вкуса переводе: 

        В чужой деревне одинок чужой гость. 
        Когда подходит праздник, он думает о близких. 
        Знает вдалеке: они восходят на высокую гору, 
        Вплетают в волосы терн, но один из них отсутствует. 

     Дословный перевод с наибольшей убедительностью дает почувствовать, что главные средства китайской поэзии (как в целом, так и в данном стихотворении) - это многозначность слов, вытекающие из этой многозначности и из «бесструктурности» синтаксиса «уплотнение», «сгущение» значения, а также опирающаяся на эти свойства, но еще и сознательно усиленная эллиптическая конструкция. Эта эллиптическая конструкция дана уже в том, что предложения в стихе вневременны и безличны. Лишь на основе конвенции мы отождествляем эти глаголы в инфинитивной форме- точнее nomen-verbum - с действиями в первом лице. Характерный пример бесструктурности предложений (стихотворных строк) - вторая строка: связь между словами «вдали» и «знать» - случайна, мы не знаем с уверенностью, к кому она относится: к братьям, высокому месту или к самому говорящему. Здесь помогает - парадоксальным образом - многозначность слова «вдали»: его другое значение - «удалившийся от мира, отшельник». Становится, таким образом, понятно, что оно относится к дальности говорящего и его объекта таким образом, что обозначает место нахождения говорящего. Пример сознательной эллиптической конструкции - последние три слова стихотворения - «отсутствует один человек»; лишь из стихотворения в целом мы узнаем, что отсутствует один из вплетающих терновые ветви братьев. 
     Мы перечислили все, что можно донести в переводе из поэтических средств стихотворения. Разумеется, есть и другие средства, но рассказ о них потребовал бы от читателя знания языка, так что опустим их. 

<....................................>

______________________________________________________________________________________
п