3
Стихотворение Ван Вэя относится к числу широко
известных, хрестоматийных произведении. Это так называемое семисловное
(то есть имеющее в строке по семь слов) четверостишие. Оно относится к
тем четверостишиям, выражающим настроение, которые так охотно переводились
европейскими поэтами, когда китайская поэзия стала известна в Европе.
В Венгрии наиболее популярным стал также этот
жанр прежде всего благодаря Костолани. Однако настоящее стихотворение пока
не переведено на венгерский язык.
Как и в колофоне, я даю здесь и транскрипцию
стихотворения в современном чтении. Если слово имеет несколько значений,
в переводе дается лишь то, которое имеется в виду в данном случае и следует
из контекста, одно значение я даю и для nomen-verbum.
Стихотворение:
Транскрипция
|
Перевод
|
Комментарий
|
ду |
одинокий |
|
цзай |
находиться где-либо |
одновременно в функции предлога «в» |
и |
чужой |
|
сян |
деревня |
|
вэй |
в качестве, в роли |
то есть: как |
и |
чужой |
|
кэ |
гость |
|
мэй |
каждый |
каждый раз |
фэн
цзя
цзе |
приходиться
прекрасный
праздник |
приходится на праздник
«прекрасный праздник»
- праздник осени, о котором идет речь в заглавии |
бэй |
раз |
то есть: столько раз |
сы |
думать |
|
цинь |
родственный |
|
яо |
далеко |
даже из такой дали |
чжи |
знать |
|
сюн
ди |
|
|
дэн
гао
чу
бянь
ча
шу
юй
шао
и
жэнь |
всходить
высокий
место
каждый раз
вплетать, втыкать
ветвь терновника
мало
один
человек |
«взойти на выс-е место (на гору) и вплести (в в-сы) ветвь
тернов-ка»: народ-
ный обыч. эпохи Тан связ-й с осенн. праздн-м, который
был главным поводом для сбора семьи
т. е.: меньше на
одного
чел.: кого-то не хватает. |
Привычное название стихотворения фигурировало
в колофоне сокращенно и потому ошибочно. Правильно название звучит так:
«Девятого месяца девятого дня вспоминаю о Шаньдун <ских> братьях». По
мнению современных комментаторов, местность, которая в эпоху Тан называлась
Шаньдун («На Восток от Горы»), соответствует центральной части нынешней
провинции Шаньдун, району города Цзинань; это изменение в названии, уже
происшедшее к XVII в., объясняет и невольную ошибку художника.
Современные китайские комментаторы обычно
передают стихотворение в первом лице единственного числа. Однако буквальный,
подстрочный перевод точнее выражает настроение стиха, его туманный, неопределенный
смысл. В оригинале глаголы не имеют ни наклонения, ни времени, ни числа,
ни лица; это могут быть и глаголы, и существительные. У существительных
нет склонения, так что они могут быть, например, и во множественном числе,
и в винительном падеже. Прилагательные могут быть и наречиями, и даже глаголами
(например, «мало» можно перевести как «отсутствует»). В китайском стихе
каждую строку нужно рассматривать как синтаксически завершенную (как одно
или иногда несколько предложений).
В полном смысле слова буквальный, подстрочный
перевод до сих пор способен пробудить эстетическое чувство. В арсенале
средств современной поэзии немало есть и таких, которые научили нас воспринимать
даже неорганизованные синтагмы или такие стихи, которые состоят исключительно
из инфинитивов-сказуемых. (Вспомним хотя бы стихотворение Ади «Плакать,
плакать, плакать», которое, по сути дела, - за исключением двух второстепенных
предложений - состоит из инфинитивных глаголов.)
В современном китайском прочтении стиха исчезают
и рифмы, архаическое же прочтение могут реконструировать лишь ученые-лингвисты,
так что этим прочтением можно пренебречь. Однако если стихотворение
записать в привычной для нас форме, то выявятся важные элементы классической
китайской поэзии - мысленные параллели и контрасты.
Одинокий находиться
чужая деревня чужой гость
Сколько б
ни быть прекрасный праздник столько думать родственник
Далеко знать
братья всходить высокая гора
Столько раз
воткнуть терновая ветвь отсутствовать один человек
Контрасты: быть одиноким - сколько б
ни быть: безвременность - изменение; чужая деревня - прекрасный праздник;
место - время (плохо - хорошо); гость - родственник; одиночество - семья.
Параллели: братья - терновая ветвь;
семья - символ семейной крепости; и некоторые формальные параллели (глаголы
и имена, стоящие на одинаковых местах в следующих друг за другом стихах).
Ничего из этого не сохраняется в логическом,
привычном для нашего вкуса переводе:
В чужой деревне
одинок чужой гость.
Когда подходит
праздник, он думает о близких.
Знает вдалеке:
они восходят на высокую гору,
Вплетают в
волосы терн, но один из них отсутствует.
Дословный перевод с наибольшей убедительностью
дает почувствовать, что главные средства китайской поэзии (как в целом,
так и в данном стихотворении) - это многозначность слов, вытекающие из
этой многозначности и из «бесструктурности» синтаксиса «уплотнение», «сгущение»
значения, а также опирающаяся на эти свойства, но еще и сознательно усиленная
эллиптическая конструкция. Эта эллиптическая конструкция дана уже в том,
что предложения в стихе вневременны и безличны. Лишь на основе конвенции
мы отождествляем эти глаголы в инфинитивной форме- точнее nomen-verbum
- с действиями в первом лице. Характерный пример бесструктурности предложений
(стихотворных строк) - вторая строка: связь между словами «вдали» и «знать»
- случайна, мы не знаем с уверенностью, к кому она относится: к братьям,
высокому месту или к самому говорящему. Здесь помогает - парадоксальным
образом - многозначность слова «вдали»: его другое значение - «удалившийся
от мира, отшельник». Становится, таким образом, понятно, что оно относится
к дальности говорящего и его объекта таким образом, что обозначает место
нахождения говорящего. Пример сознательной эллиптической конструкции -
последние три слова стихотворения - «отсутствует один человек»; лишь из
стихотворения в целом мы узнаем, что отсутствует один из вплетающих терновые
ветви братьев.
Мы перечислили все, что можно донести в переводе
из поэтических средств стихотворения. Разумеется, есть и другие средства,
но рассказ о них потребовал бы от читателя знания языка, так что опустим
их.
<....................................>
______________________________________________________________________________________
|