ПІСНЯ 24-та 

римського пророка Горація (1), перетлумачена малоросійським діалектом у 1765 році. Вона починаеться так: «Otium divos rogat in patenti...» (2) і так далі. - Схиляє-бо добре наставления до спокійного життя. 

О спокою наш небесний! Де тебе знайти в наш час? 
Ти усім нам є чудесний, врізнобіч розкинув нас. 

За тобою ген вітрила розгорнули кораблі, 
Щоб могли тебе ті крила на чужій знайти землі. 

За тобою марширують, палять, знищують міста, 
Цілий вік бомбардирують, а чи зможе хто дістать? 

Мабуть, там живутьпечалі, де велично-пишний дім, 
А в малому менше жалю, як є все потрібне в нім. 

Невдовольні нічим ми - то печалей джерело! 
Помислами повні злими - ось бунтарства де зело! 

Потримаймо дух неситий! Годі мучити свій вік! 
Не шукай край знаменитий! Будеш також чоловік. 

Бо ж печаль ускрізь літае, по землі та по воді, 
Швидше блискавок ширяє, знайде i в добрі, й біді. 

Жартом треба смуток бити, будь в житті, як Бог подав, 
Годі червам нас точити - час до того не настав. 

Славні прикладом repoї, та побиті на полях, 
Довго

хто живе в спокої, той стражда в старих літах. 

Одарив вас Бог грунтами - це пропасти може, знай. 
Жеребок мій з бідняками, та Бог мудрості дав пай (3*). 

К i н е ц ь 


1. Горацій (65 - 8 до н. е.) - римський поет. Г. Сковорода любив його творчість і преспівував його вірші. Справжнього поета мислитель ототожнював з пророками, які володіють Божим даром бачення і просвіщення. 
2. Схиляє-бо добре наставлення до спокійного життя (лат.
3*. Nihil est ab omni parte beatum - «Є чаша всім людям». 

<............................................>
.

п