.

«Лiтературна Україна» №42 (5471) 1 листопада 2012, 10-11 с.

Поети закритого мicта
.

Ізраїльський російськомовний літератор з України Олександр (Ісаак) Кобринський, автор сімнадцяти книжок прози, поезії та есеїстки, презентував книжку «Щит Дон Кихота» у Дніпропетровську, з якого понад 20 років тому поїхав назавжди. Письменник Юрій Буряк розпитав свого літературного земляка про те, що примушує його знову і знову повертатися до України.

 

 

Ю. Б.: Ми не бачилися майже 40 років. Згадаймо наших друзів і одно­думців першої половини 1970-х років у Дніпропетровську.

О. К.: Михайло Романушко... Женя Романов... Валік Морозов... Лідія Сєвєрцева...

Ю. Б.: Людей багато було, і біль­шість із них так чи так реалізувалися ті, які не загинули. Ти взагалі за фахом не гуманітарій, працював інженером, я пам'ятаю твої далекі відрядження до Се­редньої Азії.

О. К.: І до Сибіру, будував завод авто­мобільних причепів. До речі, охоло­дження до дев'ятої доменної печі у Кривому Розі також я робив.

Ю. Б.: Коли я тебе уперше побачив, ти чимось мені нагадав Едуарда Багріцкого енергетика, такі експресивні вірші. У Дніпропетровську була тради­ція російськомовної єврейської поезії. Той-таки Міхаіл Светлов.

О. К.: Багріцкій1 одесит. Можна сказати, що в нього є єврейські традиції, тому що там на цьому була побудована вся поезія. Светлов — дпіпропетровець.

Ю. Б.: Він катеринославський, з його книжки, виданої в «Библиотеке поэта», мені здалося, що це суміш іуда­їзму і нової комсомольської роман­тики.

О. К.: У нього є вірш про рабина, він добре знав єврейський побут.

Ю. Б.: Добре знав Катеринослав.

О. К.: Дмітрій Кєдрін.

Ю. Б.: Кєдрін, Ясний2, Голодний, Бєзимєнскій3. Виявляється, навіть Галіч4 родом з Дніпропетровська.

О. К.: Взагалі, багато талановитих людей мистецтва родом з Дніпропет­ровська.

Ю. Б.: Той-таки Вадим Сидур геніальний скульптор і поет з петриківським корінням*. Родом із Дніпро­петровщини, з Павлограда класик російського футуризму, син павлоградсь­кого жандарма Ігор Тєрєнтьєв5.

Повернімося до Дніпра: оті події, коли нас не друкували, коли були офі­ційні письменники і література позаофіційна, чим були, причинені гоніння на тебе? Пам'ятаю, про тебе тоді вийшла стаття Ігоря Пуппо.

О. К.: Стаття Ігоря Пуппо була вже тоді, коли я подав на виїзд до Ізраїлю. Вона була не єдиною це були спільні гоніння на тих, хто подавався. Ігор Пуппо керував літстудією на Заводі імені Карла Лібкнехта.

Ю. Б.: Так, як Віктор Корж на Заводі імені Петровського...

О. К.: Ми вийшли я кажу йому: «Ходімо вип'ємо». Він мені каже: «Я с безголосыми не пью». А я йому: «Осел признался соловью: «Я с безголосыми не пью». Він взяв і надрукував цього вірша у своїй газеті без мого відома, підписавши не Ісаак, а Ігор Кобринський. Я прийшов до нього і кажу: «Що ж ти робиш?» Він мені: «Ти ж розумієш, старий, редактор слова «Ісаак» не про­пустить».

Ю. Б.: Твої книжки підписани Олександром Кобринським, хоч ми знаємо того як Iсаак, чом тобі слава Iсаака Бабеля6 не до вподоби? А Iсаак Мазепа7?  Це ж діяч українського ви­звольного руху...

О. К: Так, не стидався. І під час війни жив у Нiмеччинi Гiтлер його не чіпав.

Ю. Б.: До речі, пов'язаний із Дніпро­петровськом, так само, як брати Мазуренки8, як Галя Мазуренко9, яка у Ве­ликобританії померла, як Дмитро Доро­шенко10, який помер, здається, в Канаді.

О. К.: Щодо твого запитання. КГБ влаштувало у мене обшук за моєї відсут­ності. Я був у відрядженні.

Ю. Б.: Чим ти заслужив?

О. К.: І подача на виїзд, і статті, і те, що було раніше.

Ю. Б.: Невже ти був затятим антирадянщиком?

О. К.: Можу сказати, що ні, не був. Це все було спонтанно, зсередини. Вони це зробили. Свого часу я вступив до Ви­щого військово-морського училища під­водного плавання. Провчився півроку, прийшов до директора училища і сказав: «За цей час я побачив, що по своїй на­турі не можу командувати. Я не присто­сований». Він сказав: «Геть». І мене звільнили «за недисциплінованість», хоч мені цього не сказали. Всі доку­менти потрапили до військкомату їх пе­ресилали всюди, де я навчався, а це страшна стаття. Я перескладав іспити, у Гірничому інституті влаштували судилище, адже відрахували «за не­дисциплінованість», а з комсомолу не виключили.

Вони прийшли, влаштували обшук. Дружина у мене українка, син записався українцем. Вони зробили синові два роки з відстрочкою він повинен був служити у стройбаті. Єврея б там не чіпали, але якщо ти українець Вадим Ісаакович... Йому б там просто відбили печінку. Я ж знаю, що там було. Через це я змінив ім'я, аби в нього було: «украї­нець, Олександрович».

Ю. Б.: Нагадай мені легендарну істо­рію з твоїм бунтом («Польотом над гніз­дом зозулі»**), букіністичним магазином, Ігренською психушкою.

О. К.: Цi документи лежали у військ­коматі. Все це крутилося. Несподівано із Заводу імені Карла Лібкнехта під'їхала машина мене забрали у божевільню. Вісім років мене тягали, викликали до психоневрологічного диспансеру. Медсестра приходила у двір, я мешкав на Комсомольській, піднімала голову і кри­чала на четвертий поверх, де я жив: «Хворий Кобринський, вас у  ПНД ви­кликають», — усі сусіди чули. Ти знаєш, що це таке? Божевільний, усе. Я терпів вісім років. Потім прийшов до лікарки і сказав: «Я тут прожив усе життя. Ви граєте з вогнем. Я вчиню злочин ви

вже пишете мені «шизофренія», а су­дити не маєте права. Я вимагаю комісії, огляду. Або я хворий, або ні». Вона все це записала. На свята я пограбував букіністичний магазин. Розклав усе на вок­залі по поличках. Мене кинулися судити і побачили записи лікарки: «Він зби­рається пограбувати тощо». Звісно, зчинився галас, мене відправили на перекомiсію. На ній був такий висновок: психопатичні властивості характеру. Тобто узагалі жодного захворювання. Згодом хотіли мене судити. Я сказав, що подам до суду на тих, хто відправив мене до божевільні. Цю справу закрили. Про­курор написав: «Закрити справу у зв'язку з тим, що злочин вчинено не задля осо­бистого збагачення».

Ю. Б.: Вияви мужності та протестної реакції пов'язані з творчістю. Ти зміг відстояти свою гідність. Коло твоїх дру­зів це також були люди з психопатич­ними властивостями художники, поети, яких не друкували, «не поміча­ли», тому що вони, напевно, теж були не­нормальні з погляду офіційної влади. Але ж у тебе були друзі, якi потім у неза­лежній Україні стали можновладцями, щось зробили для України наприклад, Володимир Горбулiн..

О. К.: Так, я з ним навчався до чет­вертого класу у 33-й школі. Він мені постійно симпатизував, а я йому. Хоч я не знав, хто він за фахом. Зустрічав мене на проспекті, вже коли працював у ЦК, зупиняв: «Як справи, що у тебе?» Коли почув з його вуст: «Покой нам только снится», зрозумів, що він комсо­мольський працівник. Він був інтелек­туалом, по-моєму, навіть професором, мав дуже сильнi наукові роботи, закінчів школу із золотою медаллю — відмінник. А другий школяр, з яким я навчався, при Кучмі був керівником СБУ у Дніпро­петровській області Деркач.

Ю. Б.: Це той, хто був «задіяний» у процесі Гонгадзе11.

Ми не згадали ще кількох яскравих людей. Були відомі російськомовні поети Дніпропетровська — Семен Бурда, дуже симпатична людина, шляхетна, він тепер у США. Євгеній Койфман —також дуже обдарований. У нього вийшла одна книжка «Распятия любви». Нібито він був правовірним сіоністом, на відміну від тебе.

О. К.: Дуже правовірним сіоністом, випустив книжку із дружиною у голому вигляді на обкладинці.

Ю. Б.: Семен Заславський — він і сьо­годні тут. Вірші, які читав Койфман, мені тоді видалися не слабшими за вірші Бродського12.

О. К.: Він наслідував Павла Василь­єва13 це був його улюблений поет. За моїми уявленнями, індивідуальних вір­шів у нього небагато їх зроблено добре, але вони другорядні.

Ю. Б.: Версифікатор він був, при­наймні, хороший. Він мені колись нахва­лював «Анабасис»14 Ксенофонта я запам'ятав на все життя. Нещодавно видав українською в Києві.

Тобі таки вдалося виїхати з Радянсь­кого Союзу. Розкажи про свою емігра­цію. Що на Святій Землі на тебе очікувало? Чи знайшов ти сподівану свободу, пошуками якої завжди переймався, чи не зовсім? І чому у тебе все-таки но­стальгія за Дніпропетровськом?

О. К.: Я приїхав. Оскільки дані про те, що я перебував у божевільні, потра­пили до ізраїльської адміністрації (не бу­демо називати імена), моє ім'я внесли у комп'ютер. Очевидно, у них є поло­ження про те, що люди, які це пройшли, про всяк випадок не допускаються до ро­боти в державних закладах та до армії. Коротше кажучи, я працював лише на чорних роботах. Таким чином вони по­збавили мене свободи вибору. Свобода є, але свободи вибору ще немає. Я міг працювати інженером і принести ко­ристь, але цього не було. Працював на чорних роботах і займався лише твор­чістю.

Ю. Б.: Схожа історія була зі Щаранським. Його теж запроторювали до божевільні в СРСР, але він став поміт­ною політичною постаттю в Ізраїлі.

О. К.: Він став помітною політич­ною постаттю ще тут. Американці в Ізраїлі мали дуже великий вплив. Його не чіпали. Він був задіяний від початку, у нього було ім'я, це була ціла пропаганда, він зміг створити партію, неваж­ливо як. Я приїхав геть невідомий людина з Дніпропетровська, закритого міста. Тому, був я чи ні, для них це був по­рожній звук. Хто мене знав? Ніхто.

Ю. Б.: Де ти там зачепився?

О. К.: У Беер-Якові це теж харак­терно. Там знаходиться головна психіат­рія. Я жодного разу там не був, але про всяк випадок мене розмістили, аби не далеко було ходити. Можливо, добрими намірами, неважливо. Я вільна людина, можу купити квартиру де завгодно, якщо у мене є гроші. А якщо немає... Я і нині там — у Беер-Якові.

Ю. Б.: Коли в тебе була історія з Ігренською психушкою, там сиділи укра­їнські політв'язні: письменник Василь Рубан15 — дуже відома людина. А окрім ук­раїнців прибалти, росіяни, євреї.

О. К.: Леонід Плющ сидів разом зі мною. Відомий фізик, цікавий літературо­знавець.

Ю. Б.: Чи є в Ізраїлі якесь середовище, спілка письменників?

О. К.: Я вийшов зі спiлки письмен­ників. Вона існує, діюча.

Ю. Б.: Туди ж потрапляють люди з різних країн вони пишуть різними мо­вами чи переходять на іврит?

О. К.: У болгар є болгарське відді­лення, у поляків польське. Все це є Спілкою письменників Ізраїлю, проте кожне з відділень має керівника.

Ю. Б.: Чи є там російськомовне літе­ратурне середовище, якісь значущі імена?

О. К.: Є, проте мене жодного разу туди не покликали і це теж дивовижно. Я 43 роки жив в Україні, народився в Запоріжжі. Практично все життя в СРСР я прожив тут, за винятком евакуації в Омську, де я був під час війни.

Ю. Б.: Спілкуєшся з іншими письменниками?

О. К.: Раніше контачив з усіма, з часом коло звужувалося. У мене є де­кілька друзів, з якими я раджуся — серед них   відомий письменник, керівник Єрусалимської спілки письменників (у кожному місті своя) Євгеній Мінін.

Ю. Б.: Чи є в Ізраїлі російськомовні літературні часописи? У яких із них ти друкувався?

О. К.: «Литературный Иерусалим»це журнал, який виходить раз на рік. Є різноманітні альманахи, у яких я дру­кувався. Алє переважно і я друкуюся у ро­сійських журналах: «Дети РА», «Футурум АРТ», «Юність», у московській «Литературной газете». Також публікувався у журналі «Крещатик».

Ю. Б.: Скільки у тебе книжок, і де вони виходили?

О. К.: 16 книжок, які, окрім Дніпропетровська, виходили переважно в Ізраїлі.

Ю. Б.: Читач є в Ізраїлі?

О. К.: У Росії більше. До Ізраїлю приїздять люди, яким треба вижити. Потрібно працювати і працювати добре день і ніч. Родини, діти... У мене особ­ливий випадок.

Ю. Б.: Чи перекладали тебе на іврит?

О. К.: Так. Ася Родштейн — музикантка з Москви, все переклала.

Ю. Б.: Державна мова Ізраїлю іврит***, але ж багато англомовних, російськомовних євреїв.

О. К.: Вони всі вивчають іврит.

Ю. Б.: А чи можлива ситуація, якби її змоделювати, що в Ізраїлі велика частина населення російськомовна або англомовна запропонувала зробити другою державною їхню мову?

О. К.: Такого не може бути. Єдине що можна допустити, переклад юридичних документів — для людей, які не володіють івритом. Ще може вестися викладання у приватних навчальних за кладах. Якщо батьки хочуть, щоби ди­тина навчалася у школі російською можуть її туди віддати, але державна мова тільки іврит.

Ю. Б.: В Ізраїлі дуже багато було державних діячив і є вихідців і України наприклад, Голда Меїр, Натан Щаранський. Виходив навіть українсько-ізраїльський часопис «Діалоги».

О. К.: Ніколи не зустрічав.

Ю. Б.: А про книжку ленінградсь­кого літературознавця Міхаіла Хєйфєца16 про Василя Стуса17 ти чув?

О. K.: Я з Міхаілом знайомий осо­бисто. Він знав і нашого поета і правоза­хисника Івана Сокульського, разом з ним сидів. Він стикався у тюрмах з ба­гатьма цікавими людьми. У нього цікаві спогади.

Ю. Б.: Кого з письменників, причет­них до Дніпропетровська, ти вважаєш вартим популяризації і, скажімо гак, європейської уваги?

О. К.: Це Володимир Буряк-Селіванов. Я маю на увазі перш за все рівень його поезії вона абсолютно сучасна, набагато далі від усього, що тут у Дніпропетровську робиться. Я суджу лише літе­ратурно. Це нове мислення, новий підхід.

Ю. Б.: Ти маєш на увазі його книжки «Над островами», «Універсум», «Етнобузок»?

О. К.: У нього цікаве мислення це найголовніше.

Ю. Б.: Які твори ти сьогодні презен­туєш у музеї «Літературне Придніп­ров'я»?

О. К.: Вони виходили окремо, але згодом я зрозумів, що один доповнює другий. Перший написано за радянсь­ких часів про Дніпропетровськ. А дру­гий це погляд на Україну і на Дніпропетровськ, але з іншого боку, з якого я перебував у момент розпаду. Я мі­сяць спостерігав і записував усе це, а потім побачив, що це твір, і почав його вибудовувати. «Щит Дон Кихота»це та філософська робота, з якої я почав «розкручувати» свою філософію, точніше, свій погляд на мовознавство та все інше.

Ю. Б.: Ти людина українсько-ро­сійської культури. А були ж величезні традиції ідишистської культури. В Ук­раїні працювали геніальний поет Давід Гофштейн18, Перетц Маркіш19. Давіда Гофштейна вважали єврейським Галактіоном Табідзе20, це такий віртуозний зву­копис — він настільки розвинув мову їдиш. Алє ця мова сьогодні, на жаль...

О. К.: Вона зникає. Немає середовища. Його і не може бути — підтримується державою і є державною мовою іврит. Їдиш не може на цьому тлi бути державною мовою. Німці роблять усе можливе для того, аби підтримати їдиш. Адже це, практично, стародавня ні­мецька мова. Є люди, які перекладають, стараються, пишуть цікаві вірші на їдиш. Але вона зникає  покоління зни­кають. Це міні думка, я можу й помиля­тися.

Ю. Б.: Чи не загрожує українській мові така ж доля?

О. К.: Усе залежить від міста. Взяти Київ і Дніпропетровськ. Київ україно­мовний, у Дніппропетровську ж дуже ба­гато людей які говорять російською. Це заважає. Але я особисто з дитинства однаково читав російською й українською. Перечитав безліч українських класиків. Чому ж я дружу з українськими пісьменниками в мені сидить українська мова.

Ю. Б.: Великий єврейський народ спромігся на те, щоб відродити свою давню мову. І нині на івриті створено лі­тературу, яка сягає вершин світового письменства. Відродити! А тут мова жива — відбувалося штучне зросій­щення, етнічні українці русифікувалися. Із урахуванням цих процесів, можливо, ситуації.

О. К.: У Кнесеті є й Солодкіна21, й Едельштейн22 і Щаранський23, і багато iнших ніхто а них навіть не подумає говорити російською мовою. У вас в українській державі у провідних державних органах можна вільно почути депутата, який говорить російською або суржиком. Думаю, цю проблему слід вирішувати згори знизу вирішити ії неможливо.

Ю. Б.: Хто найцікавіший, найчитабельніший письменник в Ізраїлі?

O. K.: На слуху у всіх Діна Рубіна24. Вона пише російською мовою. На івриті — поетеса Йона Волах25. Це класик ізраїльської літератури, вона померла у ранньому віці від раку. Йона шокувала ізраїльське суспільство своїм авангардом, епатажем, своєю свободою. Ти не думай, що там така свобода. Роні Сомек26 чудо­вий ізраїльський поет, корінний ізраїльтянин. Я багатьох із них переклав. Безумно цікаві поети.

Ю. Б.: Безумно цікаво, що майже через 40 років на небесах було напи­сано, щоб ми з тобою зустрілися знову. Що б ти хотів побажати українським чи­тачам?

О. К.: Я раджу їм лише одне. Чи­таючи літературу, вони не повинні ду­мати: «Якщо я розумію, це добре. А якщо не розумію це проблеми автора». Сьо­годні такий рівень поезії, що читачеві треба вчитися читати. Це стосується саме української літератури. Я не думаю, що того ж Селиванова український читач може сходу зрозуміти звичайному чи­тачеві потрібна підготовка. У цьому сенсі і Хлєбніков середнім читачем досі не прочитаний. Потрібно знати істо­рію, міфологію і багато іншого.

 

Розмову записала
Інна ЗАВГОРОДНЯ

м. Київ м. Дніпропетровськ
Фото Андреаса Файґле

             ______________________
             *
з петриківським корінням Петриківка — селище міського типа в Дніпропетровської області. Петриківський розпис  

                декоративно-орнаментальне малярство, яке сформувалося на зламі ХІХ—ХХ ст. на Дніпропетровщині. Назва походить від села

                Петриківка.
           ** «Над зозулиним гніздом» — роман американського письменника Кена Кизі — вважається одним з головних літературних
                творів рухів бітників і хіппі: дія романа відбувається в психіатричній лікарні.

         *** У Ізраїлі дві державні мови – іврит і арабський, але базисною державною мовою є іврит.

 

 

.___________________________________________________________________________________________________________

 

п

ð до перекладу російською мовою